乔布斯传(MP3+中英字幕) 第178期:一落千丈(3)
日期:2016-06-27 14:20

(单词翻译:单击)

Nevertheless Jobs and Sculley bent to the agency's entreaties and ran the commercial during the Super Bowl.
不过,乔布斯和斯卡利屈从于广吿公司的意愿,在美国橄榄球“超级碗”大赛中播放该段广告。
They went to the game together at Stanford Stadium with Sculley's wife, Leezy
两人一同前往斯坦福体育场观看比赛,同行的还有斯卡利的妻子利兹
who couldn't stand Jobs, and Jobs's new girlfriend, Tina Redse.
她受不了乔布斯,以及乔布斯情绪亢奋的新女友蒂娜·莱德斯。
When the commercial was shown near the end of the fourth quarter of a dreary game,
在这场沉闷比赛的第四节的尾声时,苹果公司的广告播出了。
the fans watched on the overhead screen and had little reaction.
球迷们抬头看着大屏幕,几乎没有反应。
Across the country, most of the response was negative.
而在整个美国范围内,大多数反馈都是负面的。
"It insulted the very people Apple was trying to reach,"
“它侮辱了苹果的目标用户群。” “它侮辱了苹果的目标用户群。”
the president of a market research firm told Fortune.
一家市场调研公司的总裁告诉《财富》杂志。

乔布斯传

Apple's marketing manager suggested afterward that
苹果公司的营销经理随后建议,
the company might want to buy an ad in the Wall Street Journal apologizing.
公司可能需要在《华尔街日报》上买个版面进行道歉。
Jay Chiat threatened that if Apple did that his agency would buy the facing page and apologize for the apology.
杰伊·恰特则威胁道,如果苹果敢这么做,他的广告公司就会买下旁边的版面,为苹果的道歉广告道歉。
Jobs's discomfort, with both the ad and the situation at Apple in general,
同年1月,乔布斯前往纽约接受一对一的记者采访,
was on display when he traveled to New York in January to do another round of one-on-one press interviews.
其间表露出自己对该广告和苹果公司整体现状的不安。
Andy Cunningham, from Regis McKenna's firm, was in charge of hand-holding and logistics at the Carlyle.
像以前一样,里吉斯·麦肯纳公司的安迪·坎宁安负责乔布斯在卡莱尔酒店的安排和后勤。
When Jobs arrived, he told her that his suite needed to be completely redone,
乔布斯到达酒店后,命令坎宁安重新布置一遍套房,
even though it was 10 p.m. and the meetings were to begin the next day.
而当时已是晚上10点,第二天就要接受采访。
The piano was not in the right place; the strawberries were the wrong type.
另外,他觉得钢琴摆放的位置也不对,草莓也不是他想要的品种。
But his biggest objection was that he didn't like the flowers. He wanted calla lilies.
但是,最大的问题在于他不喜欢房间里摆放的花。他想要马蹄莲。
"We got into a big fight on what a calla lily is," Cunningham recalled.
“我们为了马蹄莲到底什么样大吵了一场,”坎宁安说道,
"I know what they are, because I had them at my wedding,
“我知道马蹄莲是什么,因为我结婚的时候就用过,
but he insisted on having a different type of lily and said I was 'stupid' because I didn't know what a real calla lily was."
但是他坚持要另一种类型的百合花,并且说我很蠢,因为我不知道真正的马蹄莲什么样。”
So Cunningham went out and, this being New York,
于是坎宁安只好出去买。幸好这里是纽约,
was able to find a place open at midnight where she could get the lilies he wanted.
她这么晚还能买到乔布斯要的那种百合花。
By the time they got the room rearranged, Jobs started objecting to what she was wearing.
房间重新布置好后,乔布斯又开始挑剔她的穿着。
"That suit's disgusting," he told her.
“这身套装好恶心。”他对她说。
Cunningham knew that at times he just simmered with undirected anger, so she tried to calm him down.
坎宁安知道乔布斯有时会爆发出无名怒火,因此她试图让他平静下来。
"Look, I know you're angry, and I know how you feel," she said.
“你看,我知道你在生气,我也知道你的感受。”她说。
"You have no fucking idea how I feel," he shot back, "no fucking idea what it's like to be me."
“你他妈根本不知道我的感受,”乔布斯吼道,“你他妈完全不知道我这样会是什么感受。”

分享到