乔布斯传(MP3+中英字幕) 第98期:最年轻的亿万富翁(3)
日期:2015-10-08 15:12

(单词翻译:单击)

With Apple's success came fame for its poster boy.
苹果公司的成功给乔布斯带来了名声。
Inc. became the first magazine to put him on its cover, in October 1981.
1981年10月,《企业》成为了第一家将乔布斯搬上封面的杂志。
"This man has changed business forever," it proclaimed.
“这个人永久改变了商业世界。”杂志上如此宣称。
It showed Jobs with a neatly trimmed beard and well-styled long hair, wearing blue jeans and a dress shirt with a blazer that was a little too satiny.
封面上的乔布斯留着修剪整齐的胡子,时髦的长发,穿着牛仔裤和白衬衫,还有一件有点过于光滑的西服。
He was leaning on an Apple II and looking directly into the camera with the mesmerizing stare he had picked up from Robert Friedland.
他靠在一台Apple II上,用他从罗伯特·弗里德兰那里学来的迷人眼神直视着镜头。
"When Steve Jobs speaks, it is with the gee-whiz enthusiasm of someone who sees the future and is making sure it works," the magazine reported.
杂志写道;“史蒂夫·乔布斯说话的时候是极富热情的,他能预见未来,也正在努力创造未来。”
Time followed in February 1982 with a package on young entrepreneurs.
接下来是《时代》杂志,它在1982年2月推出了一个关于年轻企业家的专题报道。
The cover was a painting of Jobs, again with his hypnotic stare.
封面上是一幅乔布斯的画像,依然带着他极富魅力的眼神。
Jobs, said the main story, "practically singlehanded created the personal computer industry."
故事中写道,乔布斯“实际上单独开创了个人电脑产业。”
The accompanying profile, written by Michael Moritz, noted,
由迈克尔·莫里茨撰写的人物简介中写道:
"At 26, Jobs heads a company that six years ago was located in a bedroom and garage of his parents' house, but this year it is expected to have sales of $600 million...
“6年前,这家公司还窝在乔布斯父母家中的卧室和车库里,在他的带领下,该公司有望在今年实现6亿美元的销售额,而乔布斯才不过26岁……
As an executive, Jobs has sometimes been petulant and harsh on subordinates. Admits he: 'I've got to learn to keep my feelings private.'"
作为管理人员,乔布斯有时候对待下属是脾气暴躁、严苛无情的。他自己也承认:‘我得学会如何控制自己的情绪。’”
Despite his new fame and fortune, he still fancied himself a child of the counterculture.
尽管已经名利双收了,但乔布斯还是把自己看做一个反主流文化的孩子。
On a visit to a Stanford class, he took off his Wilkes Bashford blazer and his shoes, perched on top of a table, and crossed his legs into a lotus position.
有一次访问斯坦福大学的课堂时,他脱下了自己的威尔克斯·巴什福德西装和鞋子,坐在桌子上,盘腿打坐。
The students asked questions, such as when Apple's stock price would rise, which Jobs brushed off.
学生们问了一些诸如苹果的股价何时会上涨之类的向题,乔布斯一概置之不理,
Instead he spoke of his passion for future products, such as someday making a computer as small as a book.
而是开始讲对于未来产品的激情,比如某一天造出一台和书本一样小的电脑。
When the business questions tapered off, Jobs turned the tables on the well-groomed students.
渐渐地,不再有人问商业方面的问题了,乔布斯开始向这些衣冠整齐的学生们提问。
"How many of you are virgins?" he asked. There were nervous giggles.
“你们中还有多少人是处男处女?”他问道。下面有人不安地傻笑。
"How many of you have taken LSD?" More nervous laughter, and only one or two hands went up.
“你们中有多少人尝试过迷幻药?”笑声更大了,只有一两个人举起了手。
Later Jobs would complain about the new generation of kids, who seemed to him more materialistic and careerist than his own.
后来,乔布斯抱怨这一代的孩子,在他看来,这群孩子比他那一代的人更加物质主义,一心追求名利。
"When I went to school, it was right after the sixties and before this general wave of practical purposefulness had set in," he said.
“我上学的时候,60年代的那股思潮刚过,实用主义、目的性很强的社会风气还没有盛行”,他说
"Now students aren't even thinking in idealistic terms, or at least nowhere near as much."
“现在的孩子根本不愿意用理想主义的方式来思考,连接近理想主义都谈不上。”
His generation, he said, was different.
他说,自己那一代人就不一样。
"The idealistic wind of the sixties is still at our backs, though, and most of the people I know who are my age have that ingrained in them forever."
“60年代的理想主义之风仍然影响着我们,我认识的与我年龄相仿的人中,大多数人的心里都永远打下了理想主义的烙印。”

分享到
重点单词
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • ingrainedadj. 根深蒂固的 adj. 深嵌入纺织品或纤维的 动
  • enthusiasmn. 热情,热心;热衷的事物
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • petulantadj. 暴躁的,易生气的,难以取悦的
  • idealisticadj. 唯心论的;唯心主义者的;理想主义的;空想家的
  • harshadj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的
  • passionn. 激情,酷爱
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n