乔布斯传(MP3+中英字幕) 第204期:像一块滚石
日期:2016-09-12 12:04

(单词翻译:单击)

Like a Rolling Stone
像一块滚石

Jobs slipped quietly into the back row of the auditorium to listen to Sculley explain to the troops the new order of battle.
乔布斯悄悄地溜进了坐席的后排,看斯卡利向苹果员工们解释公司重组计划。
There were a lot of sideways glances, but few people acknowledged him and none came over to provide public displays of affection.
有很多人瞥见了他,但鮮有人向他打招呼,更没人过来跟他热络。
He stared without blinking at Sculley, who would remember "Steve's look of contempt" years later.
他目不转睛地盯着斯卡利,即使多年后,斯卡利也仍然记得“史蒂夫蔑视的眼光”。
"It's unyielding," Sculley recalled, "like an X-ray boring inside your bones, down to where you're soft and destructibly mortal."
“他的目光很坚毅,”斯卡利回忆道,“就像穿筋透骨的X射线,直击你柔软脆弱的地方。”
For a moment, standing onstage while pretending not to notice Jobs,
斯卡利站在讲台上,假装没有注意到乔布斯。

像一块滚石

Sculley thought back to a friendly trip they had taken a year earlier to Cambridge, Massachusetts, to visit Jobs's hero, Edwin Land.
有那么一瞵,他回想起两人的一次愉快旅行。那是一年前,他们前往马萨诸塞州剑桥市拜访乔布斯心目中的英雄埃德温·兰德,
He had been dethroned from the company he created, Polaroid, and Jobs had said to Sculley in disgust,
他被赶出了自己创办的宝丽来公司。当时,乔布斯带着厌恶之情跟斯卡利说:
"All he did was blow a lousy few million and they took his company away from him."
“他不过是损失了几百万,他们就把他赶出了公司。”
Now, Sculley reflected, he was taking Jobs's company away from him.
现在,斯卡利反思到,自己正在夺走乔布斯的公司。
As Sculley went over the organizational chart, he introduced Gassee as the new head of a combined Macintosh and Apple II product group.
斯卡利继续自己的演讲,仍然无视乔布斯。他将组织结构图展示了一遍,介绍加西将负责整合后的麦金塔和Apple II团队,并出任新负责人。
On the chart was a small box labeled "chairman" with no lines connecting to it, not to Sculley or to anyone else.
图表上有一个孤立的小方框写着“董事长”一职,却没有连接到任何其他部门和个人,甚至也没有与斯卡利的名字连上。

分享到
重点单词
  • unyieldingadj. 不屈的;坚强的;不易弯曲的
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • boringadj. 令人厌烦的
  • contemptn. 轻视,轻蔑
  • onstageadj. 台上的;台上演出的 adv. 上台;上场
  • disgustn. 厌恶,嫌恶 v. 令人厌恶
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响