乔布斯传(MP3+中英字幕) 第102期:划时代的Mac(4)
日期:2015-10-20 14:46

(单词翻译:单击)

Raskin's former student Bill Atkinson sided with Jobs.
拉斯金以前的学生比尔·阿特金森这次站到了乔布斯的阵营中。
They both wanted a powerful processor that could support whizzier graphics and the use of a mouse.
他和乔布斯都想使用更强大的处理器,以支持炫丽的图形效果和鼠标的运用。
"Steve had to take the project away from Jef," Atkinson said.
“史蒂夫不得不把这个项目从杰夫手里夺走”阿特金森说,
"Jef was pretty firm and stubborn, and Steve was right to take it over. The world got a better result."
“杰夫是个很坚定、很固执的人,史蒂夫把项目夺过来是正确的,世界得到了一件更好的产品。”
The disagreements were more than just philosophical; they became clashes of personality.
乔布斯和拉斯金之间的分歧不仅仅是产品理念上的。他们的个性也互不相容。
"I think that he likes people to jump when he says jump," Raskin once said.
“我认为他是那种喜欢发号施令的人,”拉斯金曾经说,
"I felt that he was untrustworthy, and that he does not take kindly to being found wanting.
“我感觉他不值得信赖,他受不了别人发现他的不足。
He doesn't seem to like people who see him without a halo."
他也不喜欢那些不将他奉若神明的人。”
Jobs was equally dismissive of Raskin. "Jef was really pompous," he said.
乔布斯对拉斯金也很不肩。“杰夫非常的自命不凡,”他说,
"He didn't know much about interfaces.
“他对界面并没有太多了解。
So I decided to nab some of his people who were really good, like Atkinson,
所以我决定从他的人马里挖来几个精兵强将,比如阿特金森,
bring in some of my own, take the thing over and build a less expensive Lisa, not some piece of junk."
再让我手下的几个人加入进来,接管整个项目,然后造出一台低价版的丽萨,我可不想制造垃圾电脑。”
Some on the team found Jobs impossible to work with.
团队中的一些人觉得与乔布斯共事实在太困难了。
"Jobs seems to introduce tension, politics, and hassles rather than enjoying a buffer from those distractions,"
“正是乔布斯给整个团队带来了压力、杈力争斗和激烈的冲突,而不是化解这些让人分心的事情。”
one engineer wrote in a memo to Raskin in December 1980.
一名工程师在1980年12月份交给拉斯金的一份备忘录中写道,
"I thoroughly enjoy talking with him, and I admire his ideas, practical perspective, and energy.
“我很喜欢和他交谈,也很仰慕他的思想、实用性的观点和充沛的精力。
But I just don't feel that he provides the trusting, supportive, relaxed environment that I need."
但我觉得他提供不了我需要的那种充满信任、支持和氛围轻松的工作环境。”
But many others realized that despite his temperamental failings,
但其他很多人意识到,尽管乔布斯有喜怒无常的毛病,
Jobs had the charisma and corporate clout that would lead them to "make a dent in the universe."
但他非凡的魅力和团队影响力都足以引领大家改变世界。
Jobs told the staff that Raskin was just a dreamer, whereas he was a doer and would get the Mac done in a year.
乔布斯告诉员工,拉斯金只是一个空想家,而自己是一个实干家,他会在一年之内完成Mac项目。
It was clear he wanted vindication for having been ousted from the Lisa group, and he was energized by competition.
很明显,从丽萨项目中被逐出后,他需要证明自己,而竞争可以进一步激励他。
He publicly bet John Couch $5,000 that the Mac would ship before the Lisa.
他公开与约翰·库奇打賭5000美元,赌Mac会在丽萨之前完工。
"We can make a computer that's cheaper and better than the Lisa, and get it out first," he told the team.
“我们能够造出一台比丽萨更便宜也更好的电脑,而且我们能更快完成它。”他告诉团队里的人。

分享到
重点单词
  • charisman. 非凡的领导力,魅力
  • temperamentaladj. 性情的,喜怒无常的
  • cloutn. 猛击,影响力 [英]破布 v. 猛击
  • untrustworthyadj. 靠不住的;不能信赖的
  • philosophicaladj. 哲学的,冷静的,哲学上的
  • relaxedadj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(
  • pompousadj. 傲慢的,自大的,浮华的
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • corporateadj. 社团的,法人的,共同的,全体的
  • junkn. 垃圾,废旧杂物,中国平底帆船 vt. 丢弃