乔布斯传(MP3+中英字幕) 第317期:安家(6)
日期:2017-08-18 10:52

(单词翻译:单击)

After leaving Apple, Smith descended into schizophrenia.
离开苹果后,史密斯逐渐患上了双极躁狂抑郁症和精神分裂症。
He lived in a house down the street from Hertzfeld, and as his disorder progressed he began wandering the streets naked,
他跟赫茨菲尔德住在同一条街上,随着病情的恶化,他开始光着身子在街上闲逛,
at other times smashing the windows of cars and churches.
有时候会砸汽车和教堂的玻璃。
He was put on strong medication, but it proved difficult to calibrate.
他接受大量药物治疗,但是效果不明显。
At one point when his demons returned, he began going over to the Jobs house in the evenings,
有一段时间他又失去控制,开始晚上到乔布斯家
throwing rocks through the windows, leaving rambling letters, and once tossing a firecracker into the house.
扔石头砸玻璃,留下恐吓信,还有一次往房子里扔了个樱桃炸弹烟花。
He was arrested, but the case was dropped when he went for more treatment.
他遭到逮捕,之后继续接受治疗,案子也就撤销了。

双语有声读物 乔布斯传

"Burrell was so funny and naive, and then one April day he suddenly snapped," Jobs recalled. "It was the weirdest, saddest thing."
“伯勒尔那么有趣而且天真,可是4月份的一天他突然就崩溃了。”乔布斯回忆说,“那真是最怪异、最悲哀的事情。”
Jobs was sympathetic, and often asked Hertzfeld what more he could do to help.
乔布斯很同情他,经常问赫茨菲尔德自己还能帮上什么忙。
At one point Smith was thrown in jail and refused to identify himself.
有一次史密斯被关进监狱,还拒绝说出他是谁。
When Hertzfeld found out, three days later, he called Jobs and asked for assistance in getting him released.
三天后赫茨菲尔德发现了,给乔布斯打电话请他帮忙把史密斯放出来。
Jobs did help, but he surprised Hertzfeld with a question:
乔布斯帮了这个忙,但是他出人意料地问了赫茨菲尔德一个问题:
"If something similar happened to me, would you take as good care of me as you do Burrell?"
“如果类似的事情发生在我身上,你会像照顾伯勒尔那样照顾我吗?”

分享到
重点单词
  • sympatheticadj. 同情的,共鸣的 n. 交感神经
  • disordern. 杂乱,混乱 vt. 扰乱
  • identifyvt. 识别,认明,鉴定 vi. 认同,感同身受
  • calibratev. 测定口径,查看刻度,划刻度 校正
  • jailn. 监牢,监狱,拘留所 vt. 监禁,下狱
  • naiveadj. 天真的,幼稚的
  • assistancen. 帮助,援助