乔布斯传(MP3+中英字幕) 第287期:丽萨(2)
日期:2017-05-25 11:19

(单词翻译:单击)

One day, to the surprise of his colleagues, he brought her by the office.
有一天,出乎同事们的意料,他把她带到了办公室。
As she turned cartwheels in the corridor, she squealed, "Look at me!"
她在走廊里侧手翻,还尖叫着,“快看我呀!”
Avie Tevanian, a lanky and gregarious engineer at NeXT who had become Jobs's friend,
阿维·泰瓦尼安是NeXT的一名工程师,瘦髙个儿,爱交际,后来成了乔布斯的朋友。
remembers that every now and then, when they were going out to dinner, they would stop by Chrisann's house to pick up Lisa.
他回忆说,时不时地,他们一起出去吃饭时,就会在克里斯安家停一下,接上丽萨。
"He was very sweet to her," Tevanian recalled. "He was a vegetarian, and so was Chrisann, but she wasn't.
“他对她特别和蔼,”泰瓦尼安回忆说,“他是素食者,克里斯安也是,但丽萨不是。
He was fine with that. He suggested she order chicken, and she did."
他对此也没意见。他建议她点鸡肉,她就照做。”
Eating chicken became her little indulgence as she shuttled between two parents
吃鸡肉成了丽萨在父母之间穿梭时的一个小小放纵,
who were vegetarians with a spiritual regard for natural foods.
她的父母都是素食者,而且对自然食品都有精神崇拜。

双语有声读物 乔布斯传

"We bought our groceries—our puntarella, quinoa, celeriac, carob-covered nuts—in yeasty-smelling stores
“我们去那些满是酵母味的商店买菜,买菊苣、藜麦、块根芹、外面包裹角豆粉的坚果。
where the women didn't dye their hair," she later wrote about her time with her mother.
那些地方的女人都不染头发的。”她后来写道,
"But we sometimes tasted foreign treats.
“但我们有时候会吃外国大餐。
A few times we bought a hot, seasoned chicken from a gourmet shop with rows and rows of chickens turning on spits,
有几次我们去一个美食店买热气腾腾的烤鸡,一卷一卷的鸡肉在烤叉上转着,
and ate it in the car from the foil-lined paper bag with our fingers."
烤鸡装在衬着锡箔的纸袋里,我们就坐在车里用手拿着吃。”
Her father, whose dietary fixations came in fanatic waves, was more fastidious about what he ate.
她父亲对饮食习惯有着近乎狂热的执著,对自己吃什么更是吹毛求疵。

分享到
重点单词
  • fanaticadj. 狂热的,盲信的 n. 狂热,狂热者,盲信
  • corridorn. 走廊
  • fastidiousadj. 难取悦的,挑剔的,苛求的 =particula
  • spiritualadj. 精神的,心灵的,与上帝有关的 n. (尤指美国
  • gregariousadj. 群居的,爱社交的
  • indulgencen. 沉溺,放纵,嗜好 n. 【宗】(天主教)特赦;豁免