乔布斯传(MP3+中英字幕) 第6期:童年,被遗弃和被选择(2)
日期:2015-01-16 11:50


Like Paul Jobs, Joanne Schieble was from a rural Wisconsin family of German heritage.
与保罗·乔布斯一样,乔安妮·席贝尔 (Joanne Schieble )也来自威斯康星乡村的一个德裔家庭。
Her father, Arthur Schieble, had immigrated to the outskirts of Green Bay,
她的父亲,亚瑟·席贝尔(Arthur Schieble) 移民美国后辗转来到了格林贝 (Green Bay) 的郊区。
where he and his wife owned a mink farm and dabbled successfully in various other businesses, including real estate and photoengraving.
He was very strict, especially regarding his daughter's relationships, and he had strongly disapproved of her first love, an artist who was not a Catholic.
Thus it was no surprise that he threatened to cut Joanne off completely when, as a graduate student at the University of Wisconsin,she fell in love with Abdulfattah "John" Jandali, a Muslim teaching assistant from Syria.
所以,当在威斯康星大学读研究生的乔安妮爱上了一个来自叙利亚的穆斯林助教,“约翰” 阿卜杜勒法塔赫·钱德里 (Abdulfattah “John” Jandali) 时,他威胁要与她断绝关系,就一点儿也不让人惊讶了。
Jandali was the youngest of nine children in a prominent Syrian family.
钱德里来自一个显赫的叙利亚家庭,是家里 9 个孩子中年纪最小的一个。
His father owned oil refineries and multiple other businesses, with large holdings in Damascus and Homs,
and at one point pretty much controlled the price of wheat in the region.
His mother, he later said, was a "traditional Muslim woman" who was a "conservative, obedient housewife."
Like the Schieble family, the Jandalis put a premium on education.
Abdulfattah was sent to a Jesuit boarding school, even though he was Muslim,
and he got an undergraduate degree at the American University in Beirut before entering the University of Wisconsin to pursue a doctoral degree in political science.
他在位于贝鲁特的美国大学(American University) 拿到了学士学位,然后来到了威斯康星大学,在政治学系攻读硕士并担任助教。
In the summer of 1954, Joanne went with Abdulfattah to Syria.
1954 年的夏天,乔安妮和阿卜杜勒法塔赫一起去了叙利亚。
They spent two months in Homs, where she learned from his family to cook Syrian dishes.
When they returned to Wisconsin she discovered that she was pregnant.
They were both twenty-three, but they decided not to get married.
当年他们都是 23 岁,但决定不结婚。
Her father was dying at the time, and he had threatened to disown her if she wed Abdulfattah.
Nor was abortion an easy option in a small Catholic community.
So in early 1955, Joanne traveled to San Francisco,
1955 年初,乔安妮来到旧金山,
where she was taken into the care of a kindly doctor who sheltered unwed mothers, delivered their babies, and quietly arranged closed adoptions.
Joanne had one requirement: Her child must be adopted by college graduates.
So the doctor arranged for the baby to be placed with a lawyer and his wife.
But when a boy was born—on February 24, 1955—the designated couple decided that they wanted a girl and backed out.
Thus it was that the boy became the son not of a lawyer but of a high school dropout with a passion for mechanics and his salt-of-the-earth wife who was working as a bookkeeper.
Paul and Clara named their new baby Steven Paul Jobs.
When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption papers.
The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household.