乔布斯传(MP3+中英字幕) 第666期:2008战役(9)
日期:2020-11-03 09:51

(单词翻译:单击)

Campbell treasured his friendship with Jobs,
坎贝尔很珍视他跟乔布斯的友谊,
and he didn't want to have any fiduciary duty to violate his privacy, so he offered to step down as a director.
他不想因所承担的任何诚信责任而去侵犯乔布斯的隐私,因此他提出辞去董事职务。
"The privacy side is so important to me," he later said. "He's been my friend for about a million years."
“保护他的隐私对我非常重要,”他后来说,“我们是一百万年的朋友了。”
The lawyers eventually determined that Campbell didn't need to resign from the board but that he should step aside as co-lead director.
律师团最终决定,坎贝尔无需辞去董事会职务,但是不应继续担任联合首席董事。
He was replaced in that role by Andrea Jung of Avon.
雅芳总裁钟彬娴接替了这一职位。
The SEC investigation ended up going nowhere, and the board circled the wagons to protect Jobs from calls that he release more information.
证券交易委员会的调查无果而终,董事会也齐心协力保护乔布斯免受那些让他公开更多信息的要求。

双语有声读物 乔布斯传

"The press wanted us to blurt out more personal details," recalled Al Gore.
“媒体希望我们能透露更多个人细节,”阿尔·戈尔回忆说。
"It was really up to Steve to go beyond what the law requires,
“应该由史蒂夫来决定是否需要提供超出法律要求的信息,
but he was adamant that he didn't want his privacy invaded. His wishes should be respected."
但是他非常坚决地认为他不希望自己的隐私受到侵犯。他的愿望应该得到尊重。”
When I asked Gore whether the board should have been more forthcoming at the beginning of 2009,
我问戈尔,2009年初董事会是否应该提供更多信息,
when Jobs's health issues were far worse than shareholders were led to believe, he replied,
当时乔布斯的健康问题比股东们被误导去相信的状况要严重得多,他回答说,
"We hired outside counsel to do a review of what the law required and what the best practices were, and we handled it all by the book.
“我们聘请了外部律师去研究法律规定和最佳做法,然后我们完全是按章行事。
I sound defensive, but the criticism really pissed me off."
我说起来像是在辩解,但那些批评真的让我烦透了。”

分享到