乔布斯传(MP3+中英字幕) 第177期:一落千丈(2)
日期:2016-06-22 13:42

(单词翻译:单击)

The dark mood was evident in the ad that was developed in January 1985,
这种负面情绪在苹果公司1985年1月的广告中也有所体现,
which was supposed to reprise the anti-IBM sentiment of the resonant "1984" ad.
这次的广告试图再次激起人们反对IBM的情绪共鸣,就像“1984”广告那样。
Unfortunately there was a fundamental difference:
不幸的是,这两则广告之间有一个根本区别:
The first ad had ended on a heroic, optimistic note,
“1984”广告以一种英勇乐观的基调结束;
but the storyboards presented by Lee Clow and Jay Chiat for the new ad,
但是这次,李·克劳和杰伊·恰特写的新故事脚本,
titled "Lemmings," showed dark-suited, blindfolded corporate managers marching off a cliff to their death.
名为“旅鼠”,内容则是身着深色西装、被蒙住双眼的企业管理者迈向悬崖,走向死亡。

双语有声读物 乔布斯传

From the beginning both Jobs and Sculley were uneasy.
从一开始,乔布斯和斯卡利就感到不安,
It didn't seem as if it would convey a positive or glorious image of Apple,
这个故事似乎无法传达出苹果正面和光辉的形象,
but instead would merely insult every manager who had bought an IBM.
相反,只会侮辱购买过IBM电脑的每一个企业管理者。
Jobs and Sculley asked for other ideas, but the agency folks pushed back.
乔布斯和斯卡利要求广告公司想想其他创意,但广告公司拒绝了。
"You guys didn't want to run '1984' last year," one of them said.
其中一位员工说:“你们去年还不想要'1984'广告呢。”
According to Sculley, Lee Clow added, "I will put my whole reputation, everything, on this commercial."
根据斯卡利的说法,李·克劳补充道:“我会把自己的全部名声和一切都压在这个广告上。”
When the filmed version, done by Ridley Scott's brother Tony, came in, the concept looked even worse.
然而当雷德利·斯科特的弟弟托尼把广告拍出来后,这个创意显得更糟了。
The mindless managers marching off the cliff were singing a funeral-paced version of the Snow White song "Heigh-ho, Heigh-ho,"
行尸走肉般的经理们朝着悬崖前进,口中唱着葬礼版的《白雪公主》插曲,“嘿——嚯,嘿——嚯”,
and the dreary filmmaking made it even more depressing than the storyboards portended.
而枯燥的电影制作使得这部广告片比故事脚本还要沉闷。
"I can't believe you're going to insult businesspeople across America by running that,"
“我简直不敢相信,你竟然要放这么个广告来羞辱全美国的商务人士!”
Debi Coleman yelled at Jobs when she saw the ad.
黛比·科尔曼看过广告后冲乔布斯吼道。
At the marketing meetings, she stood up to make her point about how much she hated it.
营销会议上,她站起来表达了自己对这个广告的无比厌恶。
"I literally put a resignation letter on his desk. I wrote it on my Mac.
“我郑重其事地在乔布斯桌上放了一封辞职信。信是在我的Mac电脑上打出来的。
I thought it was an affront to corporate managers.
我觉得这个广吿对企业管理者是一种侮辱。
We were just beginning to get a toehold with desktop publishing."
我们可是刚刚才在个人电脑领域立足。”

分享到
重点单词
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • resignationn. 辞职,辞呈,顺从
  • drearyadj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的
  • conveyvt. 传达,表达,运输,转移 vt. [律]让与
  • optimisticadj. 乐观的,乐观主义的
  • heroicadj. 英雄的,英勇的,巨大的
  • sentimentn. 感情,情趣,意见,观点,多愁善感
  • conceptn. 概念,观念
  • cliffn. 悬崖,峭壁
  • corporateadj. 社团的,法人的,共同的,全体的