乔布斯传(MP3+中英字幕) 第319期:丽萨住了进来(1)
日期:2017-08-24 11:52

(单词翻译:单击)

Lisa Moves In
丽萨住了进来

In the middle of Lisa's eighth-grade year, her teachers called Jobs.
在丽萨八年级上到一半的时候,她的老师给乔布斯打电话。
There were serious problems, and it was probably best for her to move out of her mother's house.
有些问题很严重,校方说,可能的话,她最好从她妈妈家搬出来。
So Jobs went on a walk with Lisa, asked about the situation, and offered to let her move in with him.
乔布斯跟丽萨出去散步,询问了当时的情况,请她搬来跟他住。
She was a mature girl, just turning fourteen, and she thought about it for two days. Then she said yes.
她已经是个成熟的女孩了,刚满14岁。她考虑了两天,然后说好。
She already knew which room she wanted: the one right next to her father's.
她已经知道自己想住哪个房间了--紧挨着她爸爸卧室的那间。
When she was there once, with no one home, she had tested it out by lying down on the bare floor.
有一次她在那儿的时候,没有人在家,她就躺在空荡荡的地板上找了找感觉。
It was a tough period. Chrisann Brennan would sometimes walk over from her own house a few blocks away and yell at them from the yard.
那是一段艰难的时光。克里斯安·布伦南有时会从几个街区外的住处赶过来,站在院子里朝他们嚷嚷。
When I asked her recently about her behavior and the allegations that led to Lisa's moving out of her house,
当我问起她当时的行为以及导致丽萨从她家搬走的原因时,
she said that she had still not been able to process in her own mind what occurred during that period.
她说,她至今还是没想清楚那段时间到底发生了什么事。
But then she wrote me a long email that she said would help explain the situation:
但是后来,她给我写了一封很长的邮件,说有助于解释当时的情况。
Do you know how Steve was able to get the city of Woodside to allow him to tear his Woodside home down?
邮件中,她说:你知道史蒂夫是如何让伍德赛德市允许他拆掉他的那座房子的吗?
There was a community of people who wanted to preserve his Woodside house due to its historical value,
鉴于那座房子的历史价值,有一群人想保护它,
but Steve wanted to tear it down and build a home with an orchard.
但是史蒂夫想拆掉它,建一座有果园的家。
Steve let that house fall into so much disrepair and decay over a number of years that there was no way to save it.
多年来,史蒂夫对那座房子置之不理,让它年久失修,以至于无法修护。

双语有声读物 乔布斯传

The strategy he used to get what he wanted was to simply follow the line of least involvement and resistance.
他达到目的的手段,就是一直不参与,也不抵制。
So by his doing nothing on the house, and maybe even leaving the windows open for years, the house fell apart. Brilliant, no?
由于他对那座房子什么都不做,甚至很多年就让窗户洞开,那房子就破败了。很聪明,不是吗?
In a similar way did Steve work to undermine my effectiveness and my well being at the time
他用了类似的方法破坏我的生活,
when Lisa was 13 and 14 to get her to move into his house.
在丽萨十三四岁的时候,达到让丽萨搬去他家的目的。
He started with one strategy but then it moved to another easier one that was even more destructive to me and more problematic for Lisa.
他开始时用了一种策略,然后又换成另一种更容易的却对我更具破坏性、对丽萨更是问题重重的策略。
It may not have been of the greatest integrity, but he got what he wanted.
这么做可能不是最正直的,但是他得到了他想要的。

分享到
重点单词
  • preservev. 保存,保留,维护 n. 蜜饯,禁猎区
  • matureadj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的 v. 成熟
  • decayv. (使)衰退,(使)腐败,腐烂 n. 衰退,腐败,腐
  • yellv. 大叫 n. 大喊
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • orchardn. 果园
  • strategyn. 战略,策略
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善