乔布斯传(MP3+中英字幕) 第409期:致疯狂的人(5)
日期:2018-05-25 10:31

(单词翻译:单击)

Jobs, who could identify with each of those sentiments, wrote some of the lines himself,
其中几句是乔布斯亲自撰写的,
including "They push the human race forward."
包括“他们推动人类向前迈进”那一句。
By the time of the Boston Macworld in early August, they had produced a rough version.
到8月初Macworld大会在波士顿召开时,他们已经有了一个初步的版本。
They agreed it was not ready, but Jobs used the concepts, and the "think different" phrase, in his keynote speech there.
他们都认为它还不够完善,但乔布斯在他的主题演讲中用上了这些概念以及“非同凡想”这个短语。
"There's a germ of a brilliant idea there," he said at the time.
“一个绝妙的理念正在萌芽,”他说,
"Apple is about people who think outside the box, who want to use computers to help them change the world."
“苹果品牌代表的,是那些跳出固有模式进行思考的人,那些想用计算机帮助自己改变世界的人。”

双语有声读物 乔布斯传

They debated the grammatical issue:
他们争论了语法问题:
If "different" was supposed to modify the verb "think," it should be an adverb, as in "think differently."
如果“非同”(different)是修饰动词“想”(think),那应该以副词的形式出现,就像“想得不同”(think differently)。
But Jobs insisted that he wanted "different" to be used as a noun, as in "think victory" or "think beauty."
但是乔布斯坚持说他想要把“非同”当成名词来用,就像“think victory”(思考胜利)或“think beauty”(思考美丽)里的用法一样。
Also, it echoed colloquial use, as in "think big."
同时,这也体现了一种口语用法,诸如“think big”(野心勃勃)这类短语。
Jobs later explained, "We discussed whether it was correct before we ran it.
乔布斯后来解释说:“我们在推出它之前讨论了它的正确性。
It's grammatical, if you think about what we're trying to say.
如果你想想我们要表达的意思,就知道它是合乎语法的。
It's not think the same, it's think different.
不是想同样的事,而是想不同的事。
Think a little different, think a lot different, think different.
想一点不同的事,想很多不同的事,非同凡想。
'Think differently' wouldn't hit the meaning for me."
而‘想得不同’就表达不出我想要的意思。”

分享到
重点单词
  • modifyv. 修改,修饰,更改
  • identifyvt. 识别,认明,鉴定 vi. 认同,感同身受
  • germn. 微生物,细菌,胚芽 n. 萌芽,起源
  • phrasen. 短语,习语,个人风格,乐句 vt. 措词表达,将(
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • colloquialadj. 口语的,会话的
  • grammaticaladj. 语法的,合乎文法的