乔布斯传(MP3+中英字幕) 第30期:非里德学院不读(1)
日期:2015-03-14 15:15

(单词翻译:单击)

Reed College
里德学院
Seventeen years earlier, Jobs's parents had made a pledge when they adopted him: He would go to college.
17年前,乔布斯的父母领养他的时候曾经作过保证:他一定会上大学。
So they had worked hard and saved dutifully for his college fund, which was modest but adequate by the time he graduated.
所以他们一直努力工作,为他的大学专款省吃俭用,等到乔布斯高中毕业时,这笔专款虽不多,但也足够他上大学的费用了。
But Jobs, becoming ever more willful, did not make it easy. At first he toyed with not going to college at all.
但越来越任性的乔布斯把这件事变得很艰难。一开始,他根本就不想读大学。
"I think I might have headed to New York if I didn't go to college," he recalled, musing on how different his world—and perhaps all of ours—might have been if he had chosen that path.
“如果我没有读大学的话,我应该会直接去纽约。”他回忆说,一边思考着如果当年选择了那条道路,自己的世界——也许是我们所有人的世界——会有怎样的不同
When his parents pushed him to go to college, he responded in a passive-aggressive way.
当他的父母坚持要他上大学时,他以一种被动而富有侵略性的态度进行了回应。
He did not consider state schools, such as Berkeley, where Woz then was, despite the fact that they were more affordable.
他不考虑州立学,比如当时沃兹就读的伯克利,尽管州立大学的学费更加亲民。
Nor did he look at Stanford, just up the road and likely to offer a scholarship.
他也不想去斯坦福,尽管就在家旁边,而且可能会给他提供奖学金。
"The kids who went to Stanford, they already knew what they wanted to do," he said. "They weren't really artistic. I wanted something that was more artistic and interesting."
“去念斯坦福的人,他们已经知道自己想要什么了,”他说,“他们一点儿艺术性都没有。我想要上的是更富有艺术性的、更有趣的学校。”
Instead he insisted on applying only to Reed College, a private liberal arts school in Portland, Oregon, that was one of the most expensive in the nation.
他坚持唯一的一个选项是里德学院,位于俄勒冈州波特兰市的一所私立文理学院,也是全美最贵的大学之一。
He was visiting Woz at Berkeley when his father called to say an acceptance letter had arrived from Reed, and he tried to talk Steve out of going there. So did his mother.
他在伯克利看望沃兹的时候接到了父亲的电话,被告知里德学院的录取通知书到了,同时父亲还试图劝说史蒂夫不要去那里,母亲也劝他。
It was far more than they could afford, they said. But their son responded with an ultimatum:
他们说,里德的学费太高了,根本不是他们所能承受的。但他们的儿子下了最后通牒:
If he couldn't go to Reed, he wouldn't go anywhere. They relented, as usual.
如果他不能去里德学院的话,那么他就哪儿都不去。如往常一样,父母又一次妥协了。
Reed had only one thousand students, half the number at Homestead High.
里德的在校生只有1000人,规模只有家园高中的一半。
It was known for its free-spirited hippie lifestyle, which combined somewhat uneasily with its rigorous academic standards and core curriculum.
学校以自由精神及嬉皮士生活方式著称,与这样一种生活方式并存的是学校严格的学术准及核心课程。
Five years earlier Timothy Leary, the guru of psychedelic enlightenment, had sat cross-legged at the Reed College commons while on his League for Spiritual Discovery (LSD) college tour, during which he exhorted his listeners,
5年前,迷幻启蒙运动的领袖蒂莫西·利里(Timothy Leary)在他的“精神探索联盟”高校之旅中,曾经盘腿坐在里德学院的草地上,大声呼喊:
"Like every great religion of the past we seek to find the divinity within...These ancient goals we define in the metaphor of the present—turn on, tune in, drop out."
“就如同过去所有我们在其中寻找神性的伟大宗教一样……那些古老的目标都隐喻着现在.打开心扉、自问心源、脱离尘世。”
Many of Reed's students took all three of those injunctions seriously; the dropout rate during the 1970s was more than one-third.
许多里德学院的学生把这三条吿诫奉为座右铭,学校在20世纪70年代的退学率超过了1/3。
When it came time for Jobs to matriculate in the fall of 1972, his parents drove him up to Portland, but in another small act of rebellion he refused to let them come on campus.
1972年,乔布斯要开学了,他的父母开车带他来到了波特兰。但他又做出了叛逆的举动:拒绝父母送他进校园。
In fact he refrained from even saying good-bye or thanks.
事实上,他甚至连“再见”和“谢谢”都没有说。

分享到