乔布斯传(MP3+中英字幕) 第252期:NeXT发布会(6)
日期:2017-02-14 11:29

(单词翻译:单击)

There was another disappointment that he tried to downplay:
而NeXT还有一个令人失望之处,最后乔布斯竭力含糊其辞。
"Early next year, we will have our 0.9 release,
“明年初,我们将会推出0.9版,
which is for software developers and aggressive end users."
适于软件开发者和勇于尝鮮的终端用户。”
There was a bit of nervous laughter.
乔布斯紧张地笑了笑。
What he was saying was that the real release of the machine and its software,
他的意思是,机器和软件的真正发布,
known as the 1.0 release, would not actually be happening in early 1989.
即1.0版,不是1989年初。
In fact he didn't set a hard date.
事实上,他还没有设定确切日期。


He merely suggested it would be sometime in the second quarter of that year.
乔布斯只是表示,1.0版将会在1989年第二季度推出。
At the first NeXT retreat back in late 1985, he had refused to budge,
1985年底第一次NeXT外出集思会回来时,
despite Joanna Hoffman's pushback, from his commitment to have the machine finished in early 1987.
乔布斯曾拒绝乔安娜·霍夫曼推后发布日期的提议,他承诺要在1987年初完成机器。
Now it was clear it would be more than two years later.
现在,很明显,这款电脑的发布会要推迟两年多。
The event ended on a more upbeat note, literally.
某种意义上讲,发布会在一个较为乐观的基调中结束了。
Jobs brought onstage a violinist from the San Francisco Symphony
乔布斯请来一位旧金山交响乐团的小提琴手,
who played Bach's A Minor Violin Concerto in a duet with the NeXT computer onstage.
同台上的NeXT一起演奏巴赫的《A小调小提琴协奏曲》。
People erupted in jubilant applause. The price and the delayed release were forgotten in the frenzy.
人群爆发出欢快的掌声。狂热中,人们忘记了价格和推迟发布的不愉快。
When one reporter asked him immediately afterward why the machine was going to be so late,
就在此后,一位记者问乔布斯为什么这款电脑会推迟这么久,
Jobs replied, "It's not late. It's five years ahead of its time."
乔布斯回答说:“并不迟,它领先了时代5年。”

分享到
重点单词
  • frenzyn. 狂暴,狂怒
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • budgev. 移动,妥协 n. 羔皮 adj. 浮夸的,庄严的
  • downplayvt. 不予重视,对 ... 低估
  • applausen. 鼓掌,喝彩,赞许 v. 鼓掌
  • violinn. 小提琴
  • aggressiveadj. 侵略的,有进取心的,好斗的
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • disappointmentn. 失望,令人失望的人或事
  • concerton. [音]协奏曲