乔布斯传(MP3+中英字幕) 第112期:现实扭曲力场(5)
日期:2015-11-18 15:29

(单词翻译:单击)

The Mac team knew that.
Mac团队也深知这一点。
Every year, beginning in 1981, it gave out an award to the person who did the best job of standing up to him.
从1981年开始,他们每年都会将一个奖项颁发给最能勇敢面对乔布斯的人。
The award was partly a joke, but also partly real, and Jobs knew about it and liked it.
这个奖在一定程度上是个玩笑,但也有认真的意思,乔布斯知道这个奖并且还很喜欢它。
Joanna Hoffman won the first year.
第一年,该奖被授予了乔安娜·霍夫曼。
From an Eastern European refugee family, she had a strong temper and will.
她来自一个东欧难民家庭,脾气和意志都很强硬。
One day, for example, she discovered that Jobs had changed her marketing projections in a way she found totally reality-distorting.
比如,有一天,她发现乔布斯以一种完全扭曲事实的方式更改了她的市场规划。
Furious, she marched to his office.
她愤怒地冲向他的办公室。
"As I'm climbing the stairs, I told his assistant I am going to take a knife and stab it into his heart," she recounted.
她回忆说;“在我上楼梯的时候,我就告诉他的助理,我要拿把刀插进他的心脏。”
Al Eisenstat, the corporate counsel, came running out to restrain her.
公司的法律顾问阿尔·艾森施塔特跑过来制止了她。
"But Steve heard me out and backed down." Hoffman won the award again in 1982.
“但史蒂夫听我说完后作出了让步。”霍夫曼在1982年再一次赢得了这个奖项。
"I remember being envious of Joanna,
“我记得我当时很羡慕乔安娜,
because she would stand up to Steve and I didn't have the nerve yet,"
因为她敢于面对史蒂夫,而我却没那个胆子。”
said Debi Coleman, who joined the Mac team that year.
那一年加入Mac团队的黛比·科尔曼说,
"Then, in 1983, I got the award.
“然后,1983年,我赢得了那个奖项。
I had learned you had to stand up for what you believe, which Steve respected.
我认识到,我必须坚守自己的信念,乔布斯也很尊重这种做法。
I started getting promoted by him after that."
从那以后我开始得到晋升。”
Eventually she rose to become head of manufacturing.
最终,她成为了制造部门的负责人。
One day Jobs barged into the cubicle of one of Atkinson's engineers and uttered his usual "This is shit."
一天,乔布斯冲进了阿特金森手下一名工程师的小隔间,说出了自己常说的那句话:“这是狗屎。”
As Atkinson recalled, "The guy said,
阿特金森回忆说:“那个家伙回答:
'No it's not, it's actually the best way,' and he explained to Steve the engineering trade-offs he'd made."
‘不,这其实是最好的方法。’然后他向史蒂夫解释了自己在工程方面作的一些杈衡。”
Jobs backed down. Atkinson taught his team to put Jobs's words through a translator.
乔布斯败下阵来。阿特金森告诉他的团队,乔布斯的话不能照字面理解,需要转化一下。
"We learned to interpret 'This is shit' to actually be a question that means,
“我们把‘这是狗屎’解读为一个问句,它真实的意思是
'Tell me why this is the best way to do it.'"
‘告诉我,这为什么是最好的方法?’”
But the story had a coda, which Atkinson also found instructive.
但这个故事的结尾让阿特金森也觉得很有教育意义。
Eventually the engineer found an even better way to perform the function that Jobs had criticized.
最终,那名工程师找到了一个更好的方法,来实现乔布斯之前指责的那个功能。
"He did it better because Steve had challenged him," said Atkinson,
“正因为史蒂夫挑战了他,他才找到了更好的方法。”阿特金森说,
"which shows you can push back on him but should also listen, for he's usually right."
“这意味着,你可以反驳他的意见,但也应该认真听他说的话,因为他通常都是正确的。”

分享到
重点单词
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • performv. 执行,运转,举行,表演
  • interpretv. 解释,翻译,口译,诠释
  • codan. 结尾部分;终结句;尾声;[音]终曲
  • respectedadj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过
  • restrainvt. 抑制,阻止,束缚,剥夺
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • counseln. 商议,忠告,法律顾问 v. 商议,劝告
  • cubiclen. 寝室,小卧室
  • functionn. 功能,函数,职务,重大聚会 vi. 运行,起作用