乔布斯传(MP3+中英字幕) 第28期:何处安放躁动之心(1)
日期:2015-03-11 15:02

(单词翻译:单击)

Chrisann Brennan
克里斯安•布伦南
Toward the end of his senior year at Homestead, in the spring of 1972, Jobs started going out with a girl named Chrisann Brennan,
1972年春天,乔布斯高中即将毕业时,开始与一位叫做克里斯安•布伦南的女孩儿交往。
who was about his age but still a junior.
这个女孩与乔布斯同龄,但比他低一年级。
With her light brown hair, green eyes, high cheekbones, and fragile aura, she was very attractive.
她有一头浅褐色的秀发,绿眼睛,高颧骨,有些柔弱,十分迷人。
She was also enduring the breakup of her parents' marriage, which made her vulnerable.
她承受着父母婚姻破裂带来的痛苦,变得十分脆弱。
"We worked together on an animated movie, then started going out, and she became my first real girlfriend," Jobs recalled.
“我们一起制作一部动画片,然后开始交往,她成了我第一任正式女友。”乔布斯回忆说。
As Brennan later said, "Steve was kind of crazy. That's why I was attracted to him." Jobs's craziness was of the cultivated sort.
布伦南后来说:“史蒂夫很疯狂,这也正是他吸引我的地方。”乔布斯的疯狂是以一种有教养的方式体现的。
He had begun his lifelong experiments with compulsive diets, eating only fruits and vegetables, so he was as lean and tight as a whippet.
他开始了伴随他一生的强制性饮食实践---仅仅食用水果和蔬菜——所以他又瘦又结实,就像惠比特犬一样。
He learned to stare at people without blinking, and he perfected long silences punctuated by staccato bursts of fast talking.
他学会了眼睛一眨不眨地盯着别人,他喜欢在长时间的沉默中断断续续地加入语速极快的讲话。
This odd mix of intensity and aloofness, combined with his shoulder-length hair and scraggly beard, gave him the aura of a crazed shaman.
这样一种激情和冷漠的奇怪组合,再加上他那一头及肩长发和稀疏的胡茬儿,让他看上去就像个疯癫的萨满巫师。
He oscillated between charismatic and creepy. "He shuffled around and looked half-mad," recalled Brennan. "He had a lot of angst. It was like a big darkness around him."
他时而展现超凡魅力,时而让人毛骨悚然。“他不断变化形象,看起来有点儿半疯,”布伦南回忆说,“他经常焦虑不安,好像有无尽的黑暗包围着他。”
Jobs had begun to drop acid by then, and he turned Brennan on to it as well, in a wheat field just outside Sunnyvale.
乔布斯当时已经开始服用迷幻药了,在森尼韦尔郊外的一处麦田里,他让布伦南也加入了其中。
"It was great," he recalled. "I had been listening to a lot of Bach. All of a sudden the wheat field was playing Bach.
“感觉很好,”他回忆说,“那段时间我听了很多巴赫的音乐。就在一瞬间,整个麦田似乎都在演奏巴赫。
It was the most wonderful feeling of my life up to that point. I felt like the conductor of this symphony with Bach coming through the wheat."
那是我到那时为止人生中最美妙的感触。我觉得自己就是交响乐的指挥,巴赫也好像出现在了麦田里。”
That summer of 1972, after his graduation, he and Brennan moved to a cabin in the hills above Los Altos.
1972年夏天,乔布斯毕业之后,他和布伦南搬到了洛斯阿尔托斯一座山上的小屋里。
"I'm going to go live in a cabin with Chrisann," he announced to his parents one day. His father was furious.
“我要去小屋里和克里斯安同居了。”有一天他如此向父母宣告。他父亲怒不可遏。
"No you're not," he said. "Over my dead body." They had recently fought about marijuana, and once again the younger Jobs was willful.
“不准去,”他说,“除非我死了。”他们最近刚刚因为大麻的事情争吵过,但这一次小乔布斯还是非常顽固。
He just said good-bye and walked out.
他说了声再见就走出了家门。

分享到
重点单词
  • willfuladj. 任性的,故意的,有意的
  • cultivatedadj. 栽植的,有教养的 动词cultivate的过去
  • staccatoadj. 断音的,不连贯的 adv. 断音地,不连贯地
  • attractiveadj. 有吸引力的,引起注意的
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • animatedadj. 生气勃勃的,栩栩如生的,动画片的
  • symphonyn. 交响乐
  • charismaticadj. 有魅力的
  • conductorn. 售票员,导体,指挥
  • intensityn. 强烈,强度