英剧《唐顿庄园》第15期:追悼者向庄园归来
日期:2012-12-30 17:03

(单词翻译:单击)

试听正文

特别声明:

该节目由可可原创,部分台词由可可改译。

视频出处:

本期影视片花选自英国古装电视连续剧《唐顿庄园》第一季第一集。

影视片花:

中英对白:

[Scene: William stops to wipe his brow and Daisy rushes up to him.]
[情景:William停下来去搽拭额头,这时候Daisy向他冲过来。]

Daisy: Do me a favour. This must be sprinkled on the chicken.

帮我个忙把,把这洒在鸡肉上。

William: Isn't there more to go up?

不是还有菜要端上去吗?

Daisy: Please! It won't take a moment!

求你了,这用不了多久的!

William: Go on then, give it here.

好吧,我做吧,给我。

[Scene: The mourners walk back to the house.]

[情景:悼念者都走回庄园。]

Robert: We ought to talk about the business of the entail.

我们得谈谈限定继承的事。

George Murray: As you know, on your death the heir to the title inherits everything except for the sums set aside for your daughters and your widow.

您知道的——在您百年之后,除了留给妻女的少量钱财外,其余的财产都将归继承爵位的人所有。

Robert: Yes.

我知道。

George Murray: Owing to the terms of her settlement, this will include the bulk of your wife's fortune.

根据她的让渡协议,您夫人将失去大部分财产。

Robert: It has been our sole topic of conversation since the day the ship went down.

自从船沉之后,家里就没谈过别的事。

George Murray: Of course, it must seem horribly unjust to Lady Grantham, but that is how the law stands.

当然,这对夫人来说极不公平,可是这就是法律。

Robert: Is there really no way to detach her money from the estate? Even to me, it seems absurd.

真的无法将她的钱与庄园剥离吗?甚至对我来说,这也够荒唐的。

George Murray: Your father tied the knots pretty tight. I'd say it's unbreakable.

老爵爷将此事打成了个死结,可谓牢不可破。

Robert: I see.

我知道了。

[Scene: Further back, Edith weeps into her handkerchief.]

[情景:在距离庄主的后面,Edith用手绢擦着眼泪。]

Mary: Really, Edith. Do you have to put on such an exhibition?

Edith,你就非要哭给所有人看,是吧?

Sybil: She's not.

她是真伤心。

Mary: I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you, and I can control myself.

与他订婚的人是我,又不是。上帝保佑我,我没有失态。

Edith:Then you should be ashamed.

那你该感到羞愧。

语汇海洋

第一、精讲词汇

1. unbreakable

双语释义:An unbreakable rule or limit must be obeyed.

[adj.] 必须遵守的

典型例句:One unbreakable rule in our school is that no child can be tested without written parental permission.

我们学校必须遵守的规定是:没有家长的书面允许不能给孩子做测试。

2. detach

语法用法:~ (sth) (from sth)

双语释义:to remove sth from sth larger; to become separated from sth

[vt.] 使分离, 拆卸

典型例句:He detached a link from a chain.

他从链子上拆下一个链环。

3. engage

双语释义:(of a person or two people) having agreed to marry

[Vt.](指一人或两人)已订婚

语法用法:~ (to sb)

典型例句:She's engaged to Peter.

她与彼得订了婚。

They're engaged to each other.

他们俩订婚了。

4. sole

双语释义:one and only; single

[adj.] 唯一的; 单独的

典型例句:It is the sole cause of the accident.

这是事故的唯一原因。

Mary is the sole survivor of the crash.

那次车祸的唯一幸存者。

第二、泛讲词汇

1. horribly adv. 极其地

2. settlement c.n. 协议

3. term c.n. 条款

第三、精讲短语

1. take a moment

讲解:take在这里的意思是“花费”,a moment是一会儿的意思,take a moment意思是“花费一点儿时间”,指花费的时间不多。

例句:It won't take a moment to ease the ladies of their jewellery.

要劫去妇女们的珠宝首饰是不费时的。

Please take a moment to explain yourself. I'm sure we are interested in your ideas.

请费心解释一下,我们对你的想法很感兴趣。

2. go on:做事干活

例句:As long as you are here, go on.

你既然已经来到这里,就干吧。

3. on one’s death

讲解:one one’s death是介词短语表示时间,是指逝世者死亡的当天,在中文中通常说为“死亡后”。

例句:On his death the land was divided equally among his sons.

他死后这土地就平分给了他的几个儿子。

On his death, the farm will pass to his son.

他一死,这农场就传给他儿子。

On his death, the farm will pass into the hands of the state.

他一死,这田地就归政府管辖了。

4. the heir to

讲解:这是名词性短语,意思是.......的继承人。注意表示......的继承人这个意思时,heir的后面的介词是to,不要用of。

例句:The king's eldest son is the heir to the throne.

国王的长子是王位继承人。

He was the true heir to the estate.

他是这个庄园的合法继承人。

He is the legitimate heir to the property.

他是这宗财产的合法继承人。

The righteous man is the rightful heir to the riches.

那个正直的人是财富的合法继承人。

5. set aside

讲解:柯林斯词典解释道:If you set something aside for a special use or purpose, you keep it available for that use or purpose.翻译为中文为:留作…之用,留出…用于。

例句:Some doctors advise setting aside a certain hour each day for worry.

一些医生建议每天留出一点时间来解决烦心事。

£130 million would be set aside for repairs to schools.

将划拨1.3 亿英镑用于学校的修缮。

6. owing to:因为,由于

例句:Owing to the bad weather, we didn't go to the park.

由于天气不好,我们没有去公园。

Owing to the help from his comrades, he has made rapid progress.

由于同志们的帮助, 他进步很快。

7. go down

讲解:这是一个固定短语,意思有很多。例如:下降,减少;沉没,(日)落。在这里的意思是指(船只)沉没或者是(飞机)降落。柯林斯词典解释道:If a ship goes down, it sinks. If a plane goes down, it crashes out of the sky.

例句:Their aircraft went down during a training exercise.

他们的飞机在一次训练中坠毁。

8. put on

讲解:柯林斯词典解释道:When people put on a show, exhibition, or service, they perform it or organize it. 翻译成中文为:上演;举办;展出。

例句:The band are hoping to put on a UK show before the end of the year.

那个乐队希望年底之前在英国举办一场演出。

British Airways is putting on an extra flight to London tomorrow.

英国航空公司明天将增加一班到伦敦的航班。

We put it on and everybody said it's a brilliant production.

我们把它搬上舞台,大家都说真是一部了不起的作品。

第四,重点短语回顾

1. be supposed to:应该

2. be unjust to sb:对于某人来说不公平

3. do sb a favor:帮助某人

4. tie the knots:打结

5. talk about the business:谈论业务,谈论事务

6. one’s topic of conversation:话题

弦外之音

1. Your father tied the knots pretty tight. I'd say it's unbreakable.

赏析:tie the knots是指“把某物打结”,在这里是使用了比喻的手法,表示Robert的父亲对自己死后,关于整个唐顿庄园的财产的归属问题只能给男性子孙继承,这个遗嘱具有法律效力,是不可更改的,规定得太死了。

2. Really, Edith. Do you have to put on such an exhibition?

赏析:这句话是Mary说的。Put on such an exhibition的意思是举办展览会共大家观赏,这里使用比喻的手法讽刺Edith的哭是假装的,是哭给大家看的,不是由于真心伤心而发自内心的哀伤。

分享到
重点单词
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • thronen. 王座,君主
  • absurdadj. 荒唐的 n. 荒唐
  • scenen. 场,景,情景
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • conversationn. 会话,谈话
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • bulkn. 体积,容积,大批,大块,大部分 vt. 使成堆,使