英剧《唐顿庄园》第9期:老爷和夫人在庄园散步
日期:2012-12-24 19:40

(单词翻译:单击)

试听正文

特比声明:

该节目由可可原创,部分脚本语言由可可改译。

视频出处:

出自于《唐顿庄园》第一季第一集。

影视片花:

脚本语言:

[Scene: Robert and Cora go on a walk with the dog.]

[情景:Robert和Cara牵着条狗在庄园里散步。]

Robert: She was certainly reluctant to go into mourning.

她显然不愿意去服丧。

Cora: Well, she'll have to. We all will.

由不得她,全家都要服丧。

O'Brien's sorting out my black now and I've told Anna to see what the girls have that still fits. Of course, this alters everything.

O'Brien已经开始为我准备丧服了,我也吩咐Anna给女儿们找合身的衣裳。当然,这使得一切都要变了。

You won't try to deny it? You must challenge the entail now, surely?

你不用试图别否认了,无疑你必须考虑取消限定继承了。

Robert: Can't we at least wait until we know they're dead before we discuss it?

我们起码等他们的死讯确定了再谈这个问题。

Cora: Don't talk as if I'm not broken-hearted, because I am.

可别说我好像我不对此事伤心哦,因为我也很伤心。

Of course, I have never understood why this estate must go to whomever inherits your title.

当然,我也从未懂得为什么庄园必须给你的爵位继承人。

Robert: My dear, I don't make the law.

亲爱的,法律不是我制定的。

[Scene: Mr Carson approaches them from the house.]

[情景:Carson从屋子走向他们。]

Robert: What is it?

怎么了?

Carson: The Dowager Countess is in the drawing room.

老夫人来了,正在客厅等候。

Robert: I'll come now.

我这就过去。

Carson: She asked for Lady Grantham.

她想见夫人。

Caro: I wonder what I've done wrong this time.

我又是何处得罪她了。

Carson: And the new valet has arrived, my Lord.

新来的贴身男仆到了,老爷。

Robert: Has he? Thank you, Carson.What is it?

是吗 谢谢 Carson 有什么问题吗

[Scene: Carson clears his throat.]

[情景:Carson清了清嗓子。]

Carson: I'm not entirely sure that he will prove equal to the task, but your Lordship will be the judge of that.

我有些怀疑他能否胜任这份工作,但是这还得由老爷您来论断。

[Scene:Carson returns to the house and Robert turns to Cora.]

[情景:Carson回到屋子,Robert转身面向Cora。]

Cora: I 'd better go.

我得去了。

Robert: Tell her about James and Patrick. She won't have heard.

告诉她James和Patrick的事,她不会听说到的。

语汇海洋

第一、精讲词汇

1. sort

习惯用语:sort sth/oneself out

双语释义:find a solution to (a problem/one's problems, etc)

[C.N.] 解决(某个或自己的问题等)

典型例句:I'll leave you to sort this problem out.

我把这个问题交给你来处理。

Let's leave them to sort themselves out.

他们的事儿让他们自己解决吧。

2. alter

双语释义:(cause sth ) become different

[Vt.](使某事物或某人)改变

典型例句:I didn't recognize him because he had altered so much.

我没认出他来, 因为他变了许多。

That alters things.

那就使情况发生变化。

3. challenge

双语释义:question the truth, rightness or validity of (sth)

[Vt.] 怀疑(某事)的真实性﹑正确性或有效性

典型例句:All of us challenge her authority to order us about.

我们所有人都怀疑她是否有权力差使我们。

4. entail

双语释义:leave (land) to a line of heirs in such a way that none of them can give it away or sell it

[Tr.] 限定(地产)继承人

语法用法:~ sth (on sb) 由某人来继承

经常用于被动语态中

典型例句:The house and estate are entailed on the eldest daughter.

这所房子和地产限定由长女继承。

He would have sold the property long ago had it not been entailed.

这些财产若非限定继承的话,他早就卖掉了。

5. whomever pron. 任何人

典型例句:I like whomever you like.

你喜欢的人,我都喜欢。

You may dance with whomever you like at the dancing party.

舞会上你想跟谁跳舞就跟谁跳。

第二、泛讲词汇

1. deny:vt. 否认,不承认

2. certainly:adv. 一定,肯定

3. surely:adv. 无疑,肯定地

4. entirely:adv. 完全地

5. estate:n. 庄园

6. reluctant adj. 不情愿的

7. dowager:n.(继承亡夫爵位或遗产的)遗孀

8. countess n.伯爵夫人

第三、精讲短语

1. cannot wait to do something

讲解:这个短语结构直接翻译就是“不能等待着去做某事”,意译为“迫不及待地做某事”。

例句:I was so excited that I couldn't wait to see my gift from my boyfriend.

我非常激动,迫不及待地要去看男友寄给我的礼物了。

2. asked for somebody

讲解:ask for是表示“请求,要求”,for后面接somebody,意思是“要求见某人”“要求与某人会晤”等。

例句:I would like to ask for our manager for my unfair treatment.

我受到不公平的待遇,我要见我们的经理。

3. tell about

讲解:这个短语有动词的后面tell接somebody,介词about后面可以接somebody,也可以接something,即:tell somebody about somebody(告诉某人关于某人的事情),tell somebody about something(告诉某人某事)。

例句:Would you tell me about you husband whom you are going to divorce with.

你要和你丈夫离婚,你可以告诉我一些关于他的事情吗?

第三、重点词汇回顾

1. at least:至少,起码

2. as if:好像,似乎

第三、泛讲短语

1. go into mourning:服丧

2. make the law:制定法律

3. inherit one’s title:继承头衔

4. a drawing room:客厅

5. do wrong:做错事情

6. this time:这次

牛人口语

1. 情景:有些事情是不由得我们去做还是不去做的,这样的情况我们可以这样表述:

Sb. will have to do something.

源于台词:Cora: Well, she'll have to. We all will.

2. 情景:你在工作中和某人发生了争执,引起争执肯定有一方是对的,一方是错误,但是双方都说自己有理。那么,这就会闹到总经理处让总经做个裁决。这时候,你身为总经理的秘书在总经理还未到之前可以这么说:

Sb. will be the judge of this matter.

源于台词:... but your Lordship will be the judge of that.

3. 情景:你是人事部的聘用人员,一个新员工在雇佣期间表现出色,完全可以胜任给予的工作,这时候,你可以跟总经理说可以证实聘用他,这是你可以这样表达:

Sb. proves equal to the task.

源于台词: I'm not entirely sure that he will prove equal to the task..

分享到
重点单词
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • scenen. 场,景,情景
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • solutionn. 解答,解决办法,溶解,溶液
  • reluctantadj. 不情愿的,勉强的
  • alterv. 改变,更改,阉割,切除
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • validityn. 有效性,正确性,正当