(单词翻译:单击)
试听正文
特别声明:
该节目有可可原创,部分脚本语言由可可改译
视频出处:
本期视频出自《唐顿庄园》第一季第一集
影视片花:
中英对白:
[Scene: Violet is dressed in black.]
[情景:Violet穿着黑色衣服
Violet: Of course I've heard! Why else would I be here?
我当然听说了,不然怎么会来?
Caro: Robert didn't want u to read about it in a newspaper and be upset.
Robert不想您从报纸上看到后伤心
He flatters me. I'm tougher than I look.
真贴心啊,我可没那么娇贵
[Scene: Cora sighs.]
[情景:Cora叹息到
Violet: I'm very sorry about poor Patrick, of course. He was a nice boy.
当然,对Patrick的死,我很伤心,因为他是个不错的孩子
Cora: We were all so fond of him.
我们都很喜欢他
Violet: But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman ever drew breath.
但我不心疼James,因为他和他那个妈一个样讨厌至极
[Scene: Cora puts on a smile.]
[情景:Cora强装笑颜
Cora: Will you stay for some luncheon?
您留下来用午餐吧?
Violet: Thank you.
谢谢!
Caro: I'll let Carson know.
我去吩咐Carson
[Scene: Cora heads for the door.]
[情景:Cora的头转向门
Violet: I've already told him. Shall we sit down?
我已经说过了
[Scene: They sit.]
[情景:他们坐下来
Violet: Do you know the new heir?
你认识新继承人吗?
Cora: Only that there is one.
除非真有这么一个人
Violet: He's Robert's third cousin once removed. I have never, to my knowledge, set eyes on him.
他是Robert的三堂兄,曾经从这里搬走,但是我是从未见过
Cora: Of course, if your late husband hadn't forced me to sign that absurd act of legal theft!
当然,若非仙逝的老爵爷逼我签那荒唐的财产让渡协议
[Scene: Violet puts up a hand.]
[情景:Violet放下一只手
Violet: My dear, I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate.
亲爱的,我此行无意争论此事
It never occurred to him that you wouldn't have a son.
谁能想到你生不出儿子
Cora: Well, I didn't.
我就是没生出儿子
Violet: No, you did not. But when Patrick had married Mary and your grandson been hailed as master, honour would have been satisfied.
对,你没有
。不过若Patrick娶Mary为妻,庄园由你的长孙继的话,家族也不失体面 。语汇海洋
第一、精讲词汇
1. flatter
双语释义:to say nice things about sb, often in a way that is not sincere, because you want them to do sth for you or you want to please them
[Tr.] 奉承,取悦,恭维,讨好,谄媚,使高兴
典型例句:If you flatter your mother a bit she might invite us all to dinner.
你要是奉承你母亲几句,说不定她会把我们全请去吃饭
。2. tough
双语释义:able to endure hardship; not easily defeated or injured
能耐劳苦的;不易击败的;不易伤害的
典型例句:You need to be tough to survive in the jungle.
要在丛林中活下来就要有坚忍不拔的意志
。Coal-miners are a tough breed.
煤矿工人都是能吃苦耐劳的
。3. absurd
双语释义:unreasonable; not sensible
[adj.] 不合理的; 荒谬的; 荒唐的
典型例句:What an absurd suggestion!
多么荒唐的建议!
It was absurd of you to suggest such a thing.
你竟提出这种事,真荒唐!
4. occur
语法用法:~ to sb
双语释义:come into (a person's mind)
[Ti.] 想到;想起
典型例句:An idea has occurred to me.
我有主意了
。Did it ever occur to you that I was in prison?
你可曾想到我是做过监狱的人?
It never occurred to her to ask anyone.
她从未想到问问他人
。第二、泛讲词汇
1. act n. 法案,法令
2. theft n. 偷窃,盗窃
3. nasty adj. 令人讨厌的
4. remove v. 搬迁,搬走
第三、精讲短语
1. read about:读知,阅后知道
例句:I read about it in the newspaper.
那件事我是在报上看到的
。I read about the writer's suicide in an evening newspaper.
我是从一份晚报上读到关于那位作家自杀的消息的
。2. be hailed as:被誉为......
例句:She's being hailed as one of the best promising young dancing stars today.
她被赞誉为当今最有前途的青年舞蹈明星
。Faulkner has been hailed as the greatest American writer of his contemporaries.
福克纳被称赞为他同代人中最伟大的美国作家
。3. draw breath:呼吸,喘喘气
例句:You won't want for a friend as long as I draw breath.
只要我活着, 就永远是你的朋友
。4. only that:要不是
例句:I should come, only that I'm ill.
要不是因为我病了,我就来了
。5. to one’s knowledge
讲解:这个短语作为插入语使用,意思是“据某人所知”,与之意思相同而且与之相关的一个句型是:It has come to one’s knowledge that...
。例句:To my knowledge he owns three houses, and he may own more.
就我所知,他拥有三栋房子, 而且可能拥有更多
。It has come to my knowledge that he is still alive.
据我所知,他现在还活着
。He has been there several times to my knowledge.
就我所知,他上那儿去过好几次了
。It has come to my knowledge that he resigned.
我听说他辞职了
。6. set eyes on:看见,见到
例句:Take her away, and be careful that I never set eyes on her.
把她弄走,注意可别让我瞧见她
。If we once lose sight of him, we shall never set eyes on him again.
倘若我们一旦丢了他,就再也找不着他了
第四、重点短语回顾
1. be sorry about:对......感到难过
2. be fond of:喜欢,喜爱
3. care for:在乎,在意
第五、其它短语
1. one’s late husband:已故的丈夫(注:late有“已故的”的意思 。)
2. in a newspaper:在报纸上