英剧《唐顿庄园》第10期:谁料到你没有生下儿子呢?
日期:2012-12-25 15:27

(单词翻译:单击)

&ZvrIAM!6e8@6avK,R;y7%*

试听正文

pa+jt)~9WPePGaW

特别声明:

_g=%nfH@Fs~kq

该节目有可可原创,部分脚本语言由可可改译[K6sN!0,3t6

-g=j~OmAH.GGeA*#@6M)

视频出处:

u3gdB(2n.H3yy!G~zdm.

本期视频出自《唐顿庄园》第一季第一集RkB+M+&23W,w

c54yJ~Dk@z34^]

影视片花:

Lli0cA8Xg+[Bso

0M*WEOVfPZ9kALUw3%

中英对白:

w0uvB3kGcR

[Scene: Violet is dressed in black.]

D*RP[=Hl&P!

[情景:Violet穿着黑色衣服kW.XF%%)M*-GV。]

hMP(hi!Es-A

Violet: Of course I've heard! Why else would I be here?

e[n_Z4z(5RaaK4A

我当然听说了,不然怎么会来?

53mG%Oo=Ds2MQ9HweJ

Caro: Robert didn't want u to read about it in a newspaper and be upset.

h^efK[([xkk%

Robert不想您从报纸上看到后伤心IUsMblq7TLJ,1k

,#m%OyD3c8,Xj67n

He flatters me. I'm tougher than I look.

4B%,7KKuG.yn

真贴心啊,我可没那么娇贵Cu)1vb~cj@w

CF@TUEu,CDuiQgG-7

[Scene: Cora sighs.]

[pg4EfFnA8r!9x

[情景:Cora叹息到faUJ]~Y;T,。]

tc)hW]e*%*]@=_T%

Violet: I'm very sorry about poor Patrick, of course. He was a nice boy.

,~K]R)hrJAM

当然,对Patrick的死,我很伤心,因为他是个不错的孩子KX+J[5chR@Q2D

0sFbn;rn;^BV#U-J*h

Cora: We were all so fond of him.

g4fA.#sgBX*el#t.3||

我们都很喜欢他ilEbBynAa@Ibc)A

TCOB,.JAp&r|i

Violet: But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman ever drew breath.

@BQo#kLB;q

但我不心疼James,因为他和他那个妈一个样讨厌至极c%j&HbndtE@IWKC_)PRF

Rg,sAke1kdlPW[y9uZq

[Scene: Cora puts on a smile.]

Rd6@IlyY%]4

[情景:Cora强装笑颜iVFImJZd50J。]

fIZKJR~5k,K#@C~F.8p1

Cora: Will you stay for some luncheon?

qC4;X4eu09h.|&qPuSl

您留下来用午餐吧?

Ft@JEaZo)O4hUS

Violet: Thank you.

26~klG7pP_4xJ3nXS

谢谢!

_4+I.W[HfN

Caro: I'll let Carson know.

8zLf5CGayqAZ@D!YS@e6

我去吩咐CarsonGk]njp|+z~s=P+4

ZenRL+uvmi~~rt1usSd

[Scene: Cora heads for the door.]

=D,)HG0W93P3X|M

[情景:Cora的头转向门2ts6t-!tvas。]

_MBVwN!qVj2Q

Violet: I've already told him. Shall we sit down?

G6+)-2u(_d.,syS=qr2

我已经说过了HIbc2fA(4PO。能坐下说吗?

J^NtI!^R0%r%87c#;L

[Scene: They sit.]

xt(!+*JV@sFr%q

[情景:他们坐下来dy(PL+^tv2TwQZg。]

dk61X8G.)dI,

Violet: Do you know the new heir?

eAx-xz~Uh]b

你认识新继承人吗?

+kS~p5tsyp

Cora: Only that there is one.

)VRhJlg8hm&n]

除非真有这么一个人bBPn#v+)Pm

(-^=HsqoA(tAK

Violet: He's Robert's third cousin once removed. I have never, to my knowledge, set eyes on him.

1HM+H|vcOUF

他是Robert的三堂兄,曾经从这里搬走,但是我是从未见过)29)rMp~,6

00n3a5I|O;yu

Cora: Of course, if your late husband hadn't forced me to sign that absurd act of legal theft!

eCVIbsj+Fu#t8

当然,若非仙逝的老爵爷逼我签那荒唐的财产让渡协议YCBULce6lmswm@UEQQ

Fdp0Z,HOCrJF

[Scene: Violet puts up a hand.]

=_-AP44re8HP!KlnBas3

[情景:Violet放下一只手xg%_W=&xN!75%~V。]

o#Mv8mCdi|M8

Violet: My dear, I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate.

5#TV1yF%[dcf

亲爱的,我此行无意争论此事9bou;,xLz3Tm*K+AaP。老爵爷也是为了这庄园ZRO|80Q-!U

pm[KE%8Dcl

It never occurred to him that you wouldn't have a son.

u|cUj6Y1zY[j

谁能想到你生不出儿子UGPFV[U[4gYR++N

cgI*!HcQrW=uTS

Cora: Well, I didn't.

nx;2T*X((7,rvL

我就是没生出儿子KkQ+.(gg3)tbDW9

.tkqtJvrGcs6T]A

Violet: No, you did not. But when Patrick had married Mary and your grandson been hailed as master, honour would have been satisfied.

hB(oCQ0l-F]p|[S&

对,你没有E]m&0SO4ftc+wn7X*r#。不过若Patrick娶Mary为妻,庄园由你的长孙继的话,家族也不失体面~%*G#%D8GS=NMV~pi|

l,s6X.(O%(3k|Qi&

语汇海洋

Gynq~1v,oPvIv[

第一、精讲词汇

Kbco#Oo54+

1. flatter

K;dc%T=_;D%a;mNk;

双语释义:to say nice things about sb, often in a way that is not sincere, because you want them to do sth for you or you want to please them

aXD-42z^n#Yu9Qu7=

[Tr.] 奉承,取悦,恭维,讨好,谄媚,使高兴

,1i~#EpUYGQ[#0tlubI

典型例句:If you flatter your mother a bit she might invite us all to dinner.

SH8u&HGVb2-ODm,u

你要是奉承你母亲几句,说不定她会把我们全请去吃饭5o;0U(nXdx|a(

zuT..@R~KJqFc39+p0-

2. tough

v^jcia%VFtH=.9;rd;7

双语释义:able to endure hardship; not easily defeated or injured

kgQ-8x=;fHrA|e,

能耐劳苦的;不易击败的;不易伤害的

!JNs]3AYJStSPO9

典型例句:You need to be tough to survive in the jungle.

4*(,ha4p(DpWzn6

要在丛林中活下来就要有坚忍不拔的意志Fh|wWmq!Vj@&Kwd

wk7v@iZQajHabU64G5Ik

Coal-miners are a tough breed.

eXkUeH+bv3cDpk4UUA^v

煤矿工人都是能吃苦耐劳的mD6hZ!#2bdesa!|q

9eOUW3_z0P

3. absurd

4X)S>Mk&I6*1)kT|m

双语释义:unreasonable; not sensible

qKHaSgp6N=oV@d3AY

[adj.] 不合理的; 荒谬的; 荒唐的

&yd^n)1eTn1aZ,tth+

典型例句:What an absurd suggestion!

7zHipVu,Kuu

多么荒唐的建议!

NIB;!ri|CJ!

It was absurd of you to suggest such a thing.

f~|C!Etpp!

你竟提出这种事,真荒唐!

.vL_V[qxCriQ3&A

4. occur

_G)*K@Q],5|

语法用法:~ to sb

UnC~Qi=GOC

双语释义:come into (a person's mind)

e;aN8hMat0*

[Ti.] 想到;想起

!5,EZlqzHD~z[

典型例句:An idea has occurred to me.

&8J)6T;77S9;2Wa&]Z.

我有主意了7xwefW]eg5

hedXP7%v+s,L8M

Did it ever occur to you that I was in prison?

d&^YhdT8kFnBt1B0

你可曾想到我是做过监狱的人?

ttu%+n*MuW[

It never occurred to her to ask anyone.

%qeXt87%ogQG(V,

她从未想到问问他人-hQWw,Zhe+azreV

z+]fUEr,4~

第二、泛讲词汇

)9!4DTwlqM^ktn6G%k

1. act n. 法案,法令

1kr+i8(@PYZD1EGM

2. theft n. 偷窃,盗窃

zpl@i+0cu^wNSpCC

3. nasty adj. 令人讨厌的

~Fd],jCMVV-ny,

4. remove v. 搬迁,搬走

kiN]mb)twHL;e

第三、精讲短语

D,^V4|gGR@

1. read about:读知,阅后知道

E|hM3IP[&y]

例句:I read about it in the newspaper.

y~91=o%-)P%62a;bvK

那件事我是在报上看到的SM&6;woYLtd

_L7Rn|SPpD|

I read about the writer's suicide in an evening newspaper.

Xujl%EGG9OV)

我是从一份晚报上读到关于那位作家自杀的消息的WfPq,&4,y&m-G1

DUXr)tSKsbf!kG8H

2. be hailed as:被誉为......

!Hz1JtAECNrEkZ

例句:She's being hailed as one of the best promising young dancing stars today.

%_-;Ubp!8J+.q4vKWVI[

她被赞誉为当今最有前途的青年舞蹈明星MQUeSc4mO_kM@6JO

WOLhUY*dPTQKkz!=^

Faulkner has been hailed as the greatest American writer of his contemporaries.

g1;ay3;MFD&gIrG(

福克纳被称赞为他同代人中最伟大的美国作家jUgrVLTUVgwA&9g+0#

@;@tR-HmmCh,d8OJfrg4

3. draw breath:呼吸,喘喘气

^yARKMz7KNemxXdy

例句:You won't want for a friend as long as I draw breath.

)DqLAulynN

只要我活着, 就永远是你的朋友i;m0W)]!pNg2q=w3

(XxW[kF8L-7Kf1aPs

4. only that:要不是

4p~[)3_zjM779o7zK

例句:I should come, only that I'm ill.

i9*K^QK*J]LXC4

要不是因为我病了,我就来了&z[4)yti|.

NyAcP5Sz[7a[;

5. to one’s knowledge

gabWTTZGjEuMYrrTf)

讲解:这个短语作为插入语使用,意思是“据某人所知”,与之意思相同而且与之相关的一个句型是:It has come to one’s knowledge that...W8YDFl7j2dZ]F_uvrn9

q42i)~pmjj!v,7g%;ogh

例句:To my knowledge he owns three houses, and he may own more.

B.|,Tlbf@7AC

就我所知,他拥有三栋房子, 而且可能拥有更多u=.6b(;|cE6Qdg_)P;_G

h(HE@qe)Rd8kBTx,UzP

It has come to my knowledge that he is still alive.

Y[jDkXEL)IV

据我所知,他现在还活着rtE-C%Z|5%c

FCC^m,kby(X88ykuy^

He has been there several times to my knowledge.

p_#NNiLuGVcLdV[w^ZOP

就我所知,他上那儿去过好几次了tJO1)FFF*yHxp)s9

2_#8#bB!XSyck@cb09(

It has come to my knowledge that he resigned.

JJDkP[p~V.jtwTE-*

我听说他辞职了)]zjBRLL-cmlRLDc5.

@d-d~,1oW(+Np

6. set eyes on:看见,见到

-AL@c9E4cn^#J

例句:Take her away, and be careful that I never set eyes on her.

oy2]#dyz)n;h[d

把她弄走,注意可别让我瞧见她u&(.eZRCPr3&iYqu

os*_=!kd0GiS8)_Im

If we once lose sight of him, we shall never set eyes on him again.

IPc#5PD|WD&60rnJ#

倘若我们一旦丢了他,就再也找不着他了-.(o!Ukj_N9j7RRb[xUz

第四、重点短语回顾

Nui4qwS7xsGzG#_!;j

1. be sorry about:对......感到难过

6u*zB6O,]Cgb2xm

2. be fond of:喜欢,喜爱

sYLnuiMow5|._=Hkn

3. care for:在乎,在意

s=J|gk1#g7

第五、其它短语

M7zg5AKDb__(ddY

1. one’s late husband:已故的丈夫(注:late有“已故的”的意思8mNfIdK+@h,@SJD。)

38mFv&rBa)tdinTmd

2. in a newspaper:在报纸上

E!L391m[0,4@,hb!o6hzmsM6@K[,(iAVExm[!w)t(!J~E
分享到
重点单词
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • flatterv. 阿谀奉承,取悦,炫耀 n. 平整工具
  • scenen. 场,景,情景
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • unreasonableadj. 不合理的,过度的,不切实际的
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • absurdadj. 荒唐的 n. 荒唐
  • violetn. 紫罗兰,紫色 adj. 紫色的