听《傲慢与偏见》第205期:不安了一路
日期:2012-04-11 11:54

(单词翻译:单击)

"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other.''
“那么说,他们开拔到白利屯去的时候,你还是毫不在意,没想到他们俩已经爱上了吧?”
"Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had any thing of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished her by any particular attention, and consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment who treated her with more distinction again became her favourites.''
“根本没想到。我记得他们谁都没有流露出相爱的意思,要知道,当初只要看出了一点形迹,在我们那样的一个家庭里是不会不谈论的。他刚到部队里来的时候,她就对他十分爱慕,当时我们大家都是那样。在开头一两个月里面,麦里屯一带的姑娘们没有哪一个不为他神魂颠倒;可是他对她却不曾另眼相看。后来那一阵滥爱狂恋的风气过去了,她对他的幻想也就消失了,因为民兵团里其他的军官们更加看重她,于是她的心又转到他们身上去了。”

\


It may be easily believed that, however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth's thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
他们一路上把这个有趣的话题翻来复去地谈论,谈到哪些地方值得顾虑,哪些地方还可以寄予希望;揣想起来又是如何如何;实在再也谈不出什么新意来了,只得暂时住口。可是隔了不多一会儿,又谈到这件事上面来了;这是可想而知的。伊丽莎白的脑子里总是摆脱不开这件事。她为这件事自怨自艾,没有一刻能够安心,也没有一刻能够忘怀。

分享到
重点单词
  • consequentlyadv. 所以,因此
  • forgetfulnessn. 健忘,忽略
  • distinguishedadj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过
  • extravagantadj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • noveltyn. 新奇,新奇的事物,小装饰
  • perceptibleadj. 可察觉的,能感觉得到的,看得见的
  • moderateadj. 适度的,稳健的,温和的,中等的 v. 节制,使
  • symptomn. 症状,征兆
  • detainvt. 扣留,拘押,耽搁