听名著:《傲慢与偏见》第36期:达西开始希望跟她深交
日期:2010-12-21 10:59

(单词翻译:单击)

英文

达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。

He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled.

"What does Mr. Darcy mean, " said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"

"That is a question which Mr. Darcy only can answer. "

"But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him. "

On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said:

"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"

"With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic. "

"You are severe on us. "

"It will be HER turn soon to be teased, " said Miss Lucas. "I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows. "

译文

达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。

且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”

“这个问题只有达西先生自己能够回答。”

“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。”

不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:

“达西先生,我刚刚跟弗斯脱上校讲笑话,要他给我们在麦里屯开一次跳舞会,你看我的话是不是说得非常得体?”

“的确说得起劲极了,不过这件事本来就是叫小姐们非常起劲的。”

“你这样说我们,未免太尖刻了些吧。”

“你这一下反而被别人嘲笑了,”卢卡斯小姐说。“我去打开琴,伊丽莎,下文如何,你自个儿明白。”

分享到
重点单词
  • satiricaladj. 讽刺的,爱挖苦的
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的
  • conversationn. 会话,谈话
  • instrumentn. 乐器,工具,仪器,器械
  • energeticadj. 精力旺盛的,有力的,能量的
  • intentionn. 意图,意向,目的
  • provokingadj. 激怒人的,刺激人的 动词provoke的现在分
  • teasingn. 戏弄