听《傲慢与偏见》第152期:永远不愁没钱花
日期:2011-12-31 09:11

(单词翻译:单击)


"Well, Lizzy, " continued her mother, soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in THEIR housekeeping, I dare say. "
没有多大工夫,她母亲又接下去说:这么说来,丽萃,柯林斯夫妇日子过得很舒服啊,可不是吗?好极好极,但愿他们天长地久。他们每天的饭菜怎么样?夏绿蒂一定是个了不起的管家婆。她只要有她妈妈一半那么精明,就够省俭的了。他们的日常生活决不会有什么浪费。

"No, nothing at all. "
当然,丝毫也不浪费。

"A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes. THEY will take care not to outrun their income. THEY will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens. "
他们一定是管家管得好极了。不错,不错。他们小心谨慎,不让他们的支出超过收入,他们是永远不愁没有钱的。好吧,愿上帝保佑他们吧!据我猜想,他们一定会常常谈到你父亲去世以后,来接收浪搏恩。要是这一天到了,我看他们真会把它看作他们自己的财产呢。

"It was a subject which they could not mention before me. "
这件事,他们当然不便当着我的面提。

"No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me. "
当然不便,要是提了,那才叫怪呢。可是我相信,他们自己一定会常常谈到的。唔,要是他们拿了这笔非法的财产。

1.as sharp as 和……一样聪明
He is as sharp as his father.
他想他父亲一样聪明。

2.depend upon 依赖
Depend upon it, we shall succeed.
没问题,我们一定能成功。

3.look upon 看待, 看作
I look upon that as very strange.
我认为那非常奇怪。

4.be ashamed of 对 ... 感到羞耻
He has done nothing to be ashamed of.
他从未做过亏心的事情。

分享到
重点单词
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • extravagantadj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的