听名著:《爱丽丝漫游仙境》第135期:砍掉她的头
日期:2011-05-12 08:31

(单词翻译:单击)

英文阅读

“砍掉她的头!”王后声嘶力竭地喊道。但是没有一个人动一动。

`Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. `Nothing can be clearer than THAT. Then again--"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.

`Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

`Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.

`It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, `Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.

`No, no!' said the Queen. `Sentence first--verdict afterwards.'

`Stuff and nonsense!' said Alice loudly. `The idea of having the sentence first!'

`Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.

`I won't!' said Alice.

`Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved

参考译文

“是啊,它们都在,没有比这更清楚的了。”国王手指着桌上的馅饼,得意地说,“那么再看:‘也就是她有过的诗章,’亲爱的,我想你没有过诗章吧?”他对王后说。

“从来没有!”王后狂怒着说,并把桌上的墨水缸扔到了壁虎比尔的身上。那个不幸的比尔已经不再用手指在纸板上写字了,因为他发现这样是写不出宇来的。但是现在他又急忙蘸着脸上的墨水写了。

“这话没有湿胀(‘诗章’的谐音一—译者注)你吧!”国王带着微笑环视着法庭说。但是法庭上一片寂静。

“这算一句俏皮话吧!”国王发怒了,而大家却笑了起来。“让陪审员考虑评审意见。”国王这天人约是第二十次说这话了。

“不,不,”王后说,“应该先判决,后评审。”

“愚蠢的废话,竟然先判决!”爱丽丝大声说。

“住嘴!”王后气得脸色都发紫了。

“我偏不!”艾丽丝毫不示弱地回答。

“砍掉她的头!”王后声嘶力竭地喊道。但是没有一个人动一动。

分享到
重点单词
  • juryn. 陪审团,评委会 adj. 临时用的 vt. 挑选
  • unfortunateadj. 不幸的,令人遗憾的,不成功的 n. 不幸的人
  • hastilyadv. 匆忙地,急速地
  • slaten. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • lizardn. 蜥蜴,蜥蜴皮
  • tricklingn. 油画底色含油太多而成泡沫状突起 v. 流出;使滴下
  • verdictn. 裁定,定论
  • spokev. 说,说话,演说
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装