听名著:《爱丽丝漫游仙境》第95期:这样的礼物可真便宜
日期:2011-03-16 10:56

(单词翻译:单击)

英文阅读

“我十分同意你所说的,”公爵夫人说,“这里面的教训是:‘你看着像什么就是什么’;或者,你可以把这话说得简单点:‘永远不要把自己想象成和别人心目中的你不一样,因为你曾经或可能曾经在人们心目中是另外一个样子。’”

`Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, `it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'

`I quite agree with you,' said the Duchess; `and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

`I think I should understand that better,' Alice said very politely, `if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'

`That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.

`Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.

`Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. `I make you a present of everything I've said as yet.'

`A cheap sort of present!' thought Alice. `I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.

`Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

`I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

参考译文

“哦,我知道啦!”爱丽丝没注意她后一句,大声叫道,“它是一种植物,虽然看起来不像,不过就是植物。”

“我十分同意你所说的,”公爵夫人说,“这里面的教训是:‘你看着像什么就是什么’;或者,你可以把这话说得简单点:‘永远不要把自己想象成和别人心目中的你不一样,因为你曾经或可能曾经在人们心目中是另外一个样子。’”

“要是我把您的话记下来,我想我也许会更明白一点,’爱丽丝很有礼貌地说,“现在我可跟不上趟。”

“我没什么?要是我愿意,我还能说得更长呢!”公爵夫人愉快地说。

“哦,请不必麻烦您自己了。”爱丽丝说道。

“说不上麻烦,”公爵夫人说,“我刚才说的每句话,都是送给你的一片礼物。”

“这样的礼物可真便宜,”爱丽丝想,“幸好人家不是这么送生日礼物的。”

“又在想什么了呢?”公爵夫人问道,她的小小的尖下巴顶得更紧了。

“我有想的权利,”爱丽丝尖锐地回答道,因为她有点不耐烦了。

分享到
重点单词
  • venturen. 冒险,风险,投机 v. 尝试,谨慎地做,冒险一试
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装