听名著:《傲慢与偏见》第28期:他对待知已朋友非常和蔼可亲
日期:2010-12-09 10:05

(单词翻译:单击)

英文

“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。”

"Upon my word! Well, that is very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all come to nothing, you know. "

"MY overhearings were more to the purpose than YOURS, Eliza, " said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?--poor Eliza!--to be only just TOLERABLE. "

"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips. "

"Are you quite sure, ma'am?--is not there a little mistake?" said Jane. "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her. "

"Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to. "

"Miss Bingley told me, " said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With THEM he is remarkably agreeable. "

译文

“一定的!说起来,那的确成了定论啦……看上去的确象是……不过,也许会全部落空呢,你知道。”

“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!”

“我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口。”

“你的话靠得住吗,妈妈?……一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。”

“嘿……那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。”

“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。”

分享到
重点单词
  • tolerableadj. 可容忍的, adj. 还不错的
  • disagreeableadj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的
  • spokev. 说,说话,演说
  • intimateadj. 亲密的,私人的,秘密的 n. 密友 vt. 透
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • misfortunen. 不幸,灾祸