听名著:《爱丽丝漫游仙境》第77期:爱丽丝不愿再惹睡鼠生气
日期:2011-02-18 10:54

(单词翻译:单击)

英文阅读

他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟着挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

`One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--'

`What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

`Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

`I want a clean cup,' interrupted the Hatter: `let's all move one place on.'

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: `But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

`You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'

`But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

`Of course they were', said the Dormouse; `--well in.'

参考译文

“哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学着去画画。”

“她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保证又问开了。

“糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。

“我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”

他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟着挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里把糖浆取出来的呢?”

“你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了,怎么样,傻瓜?”

“但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。

“当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。”

分享到
重点单词
  • unwillinglyadv. 不情愿地;勉强地
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • offendvt. 犯罪,冒犯 vi. 令人不适,违反
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • interruptedadj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断
  • spokev. 说,说话,演说