听名著:《傲慢与偏见》第8期:我不相信郎格太太会帮助引见
日期:2010-11-11 10:52

(单词翻译:单击)

英文

“我不相信郎格太太肯这么做。她自己有两个亲侄女。她是个自私自利、假仁假义的女人,我睢不起她。”

“我也瞧不起她,”班纳特先生说;“你倒不指望她来替你效劳,这叫我听到高兴。”

"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her. "

"No more have I, " said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you. "

Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces. "

"Kitty has no discretion in her coughs, " said her father; "she times them ill. "

"I do not cough for my own amusement, " replied Kitty fretfully. "When is your next ball to be, Lizzy?"

"To-morrow fortnight. "

译文

“我不相信郎格太太肯这么做。她自己有两个亲侄女。她是个自私自利、假仁假义的女人,我睢不起她。”

“我也瞧不起她,”班纳特先生说;“你倒不指望她来替你效劳,这叫我听到高兴。”

班纳特太太没有理睬他,可是忍不住气,便骂起女儿来。

“别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷份上吧!稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经要胀裂啦。”

“吉蒂真不知趣,”她的父亲说;“咳嗽也不知道拣个时候。”

“我又不是故意咳着玩儿。”吉蒂气恼地回答道。

“你们的跳舞会定在那一天开,丽萃?”

“从明天算起,还得再过两个星期。”

分享到
重点单词
  • compassionn. 同情,怜悯
  • amusementn. 娱乐,消遣
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • discretionn. 谨慎,判断力,个人选择,选择的自由 [计算机] 判
  • containvt. 包含,容纳,克制,抑制 vi. 自制
  • hypocriticaladj. 伪善的