听名著:《假如给我三天光明》第3期:蜂雀和蜜蜂常出没的地方
日期:2011-05-18 10:19

(单词翻译:单击)

英文阅读

房子完全被葡萄藤、攀爬的蔷薇和金银花覆盖了,从花园望去,那里就像一个巨大的凉亭。而那个小门廊则被满眼的黄玫瑰和南方天冬草所遮蔽。因此这里就变成了蜂雀和蜜蜂最常出没的地方。

My father, Arthur H. Keller, was a captain in the Confederate Army, and my mother, Kate Adams, was his second wife and many years younger. Her grandfather, Benjamin Adams, married Susanna E. Goodhue, and lived in Newbury, Massachusetts, for many years. Their son, Charles Adams, was born in Newburyport, Massachusetts, and moved to Helena, Arkansas. When the Civil War broke out, he fought on the side of the South and became a brigadier-general. He married Lucy Helen Everett, who belonged to the same family of Everetts as Edward Everett and Dr. Edward Everett Hale. After the war was over, the family moved to Memphis, Tennessee.

I lived, up to the time of the illness that deprived me of my sight and hearing, in a tiny house consisting of a large square room and a small one, in which the servant slept. It is a custom in the South to build a small house near the homestead as an annex to be used on occasion.

Such a house my father built after the Civil War, and when he married my mother they went to live in it. It was completely covered with vines, climbing roses and honeysuckles. From the garden it looked like an arbor. The little porch was hidden from view by a screen of yellow roses and Southern smilax. It was the favorite haunt of humming-birds and bees.

参考译文

我的父亲,亚瑟.H.凯勒是联邦军队中的一个上尉,而我的母亲凯特?亚当斯是他的第二个妻子,两人年龄相差悬殊。母亲的祖父是本杰明?亚当斯,他娶了苏姗娜.E.古德休为妻,他们在马萨诸塞州的纽伯里住了很多年。他们的儿子查尔斯.亚当斯就出生在马萨诸塞州的纽伯里波特,后来他搬到了阿肯色州的海伦娜。当时正值南北战争爆发,他代表南军参战,后来官至准将军衔。他娶了露西.海伦.埃弗里特为妻,露西同爱德华.埃弗里特和爱德华.埃弗里特.黑尔博士同宗同门。战争结束后,夫妻俩搬到了田纳西州的孟菲斯。

我一直住在一个狭小的房子里面,直到疾病令我丧失了视觉和听觉。当时的家园是由一个巨大的四方形房间和一个小房间构成的,仆人们都睡在那个小房间里。这源自南方人的习俗,挨着宅第建一座附属的小房子,以备不时之需。宅第是我父亲在内战结束后建造的,在娶了我母亲后,他们就在此定居了。房子完全被葡萄藤、攀爬的蔷薇和金银花覆盖了,从花园望去,那里就像一个巨大的凉亭。而那个小门廊则被满眼的黄玫瑰和南方天冬草所遮蔽。因此这里就变成了蜂雀和蜜蜂最常出没的地方。

分享到
重点单词
  • hauntn. 常到的地方 vt. 常到,缠住,出没(像鬼魂一样)
  • screenn. 屏,幕,银幕,屏风 v. 放映,选拔,掩蔽,遮蔽
  • haleadj. 强壮的,健壮的 vt. 猛拉,拖揭发拽