听名著:《假如给我三天光明》第2期:真是奇特的机缘!
日期:2011-05-17 09:56

(单词翻译:单击)

英文阅读

我的一位瑞士先辈竟然是位聋哑教育专家,还写了一本教育聋哑人的书呢!谁能料到,他竟然会有一个像我这样的又盲又聋又哑的后人——真是奇特的机缘!

I was born on June 27, 1880, in Tuscumbia, a little town of northern Alabama.

The family on my father's side is descended from Caspar Keller, a native of Switzerland, who settled in Maryland. One of my Swiss ancestors was the first teacher of the deaf in Zurich and wrote a book on the subject of their education--rather a singular coincidence; though it is true that there is no king who has not had a slave among his ancestors, and no slave who has not had a king among his.

My grandfather, Caspar Keller's son, "entered" large tracts of land in Alabama and finally settled there. I have been told that once a year he went from Tuscumbia to Philadelphia on horseback to purchase supplies for the plantation, and my aunt has in her possession many of the letters to his family, which give charming and vivid accounts of these trips.My Grandmother Keller was a daughter of one of Lafayette's aides, Alexander Moore, and granddaughter of Alexander Spotswood, an early Colonial Governor of Virginia. She was also second cousin to Robert E. Lee.

参考译文

我于1880年6月27日出生在亚拉巴马州北部的一个叫做图斯康比亚的小镇。

我父亲家的先人是来自瑞士的卡斯帕?凯勒家族,他们最初定居在马里兰州。在我的瑞士祖先中,有一个人曾是苏黎世聋哑学校的首位教师,他曾写过一本有关教学生涯的书——这似乎具有某种一脉相承的偶然性;尽管在他的祖先中没有王者,也不曾豢养过一个奴隶,而且,在早期先民之中,也没有奴隶曾隶属于一位王者。

我的祖父,卡斯帕.凯勒家族之子,“进入”了亚拉巴马州这片广袤的土地并最终在此定居。我后来得知,曾经有那么一年,祖父骑马从图斯康比亚前往费城,为的是给种植园添置一些耕作用具。在我姑妈寄来的许多家信中,曾对祖父的这些旅行有过生动而清晰的记述。

我的祖母凯勒是一个侍从武官的女儿,那名军官叫亚历山大.穆尔;祖母也是亚历山大?斯鲍茨伍德的孙女,这位斯鲍茨伍德先生曾是弗吉尼亚州最早的殖民总督。此外,祖母也是罗伯特.E.李将军的二表妹。

分享到
重点单词
  • vividadj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的
  • possessionn. 财产,所有,拥有
  • singularadj. 个人的,单数的,独一的,唯一的,非凡的 n.
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • purchasevt. 买,购买 n. 购买,购买的物品 n. 支
  • charmingadj. 迷人的
  • coincidencen. 巧合,同时发生