(单词翻译:单击)
英文阅读
后来,素甲鱼终于开口了,它深深地叹息了一声,说:“从前,我曾经是一只真正的甲鱼。”
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. `What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, `It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
`This here young lady,' said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.'
`I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: `sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, `I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
`Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.'
参考译文
他们走了不远,就远远望见了那只素甲鱼,孤独而悲伤地坐在一块岩石的边缘上,当再走近一点时,爱丽丝听见它在叹息着,好像它的心都要碎了,她打心眼儿里同情它。“它有什么伤心事呢?”她这样间鹰头狮。鹰头狮还是用同刚才差不多的话回答:“这全是它的想象,你知道,它根本没有什么伤心事。走吧。”
他们走近了素甲鱼,它用饱含着眼泪的大眼睛望着他们,可是一句话也不讲。
“这位年轻小姐希望听听你的经历。”鹰头狮对票甲鱼说,“她真的这么希望。”
“我很愿意告诉她。”素甲鱼用深沉的声音说,“你们都坐下,在我讲的时候别作声。”
于是他们都坐了下来。有一阵子谁都不说话。爱丽丝想:“要是它不开始,怎么能结束呢?”但是她仍然耐心地等待着。
后来,素甲鱼终于开口了,它深深地叹息了一声,说:“从前,我曾经是一只真正的甲鱼。”