听名著:《爱丽丝漫游仙境》第119期:她立刻就不说话了
日期:2011-04-20 11:06

(单词翻译:单击)

英文阅读

“蠢家伙!”爱丽丝不满地高声说,但她立刻就不说话了,因为白兔喊着:“法庭肃静。”这时,国王戴上了眼镜,迅速地扫视了四周,想找出谁在说瓜。

`They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, `for fear they should forget them before the end of the trial.'

`Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, `Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down `stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell `stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. `A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

`Herald, read the accusation!' said the King.

参考译文

鹰头狮低声回答:“他们在记下姓名,怕在审判结束前忘掉。”

“蠢家伙!”爱丽丝不满地高声说,但她立刻就不说话了,因为白兔喊着:“法庭肃静。”这时,国王戴上了眼镜,迅速地扫视了四周,想找出谁在说瓜。

爱丽丝就像趴在陪审员肩头上看到的那样清楚,看到所有的陪审员都在纸板上写下了“蠢家伙”。她甚至还看到有个陪审员不会写“蠢”字,要求邻座的告诉他。“不到审判结束,他们的纸板准会写得一塌糊涂!”爱丽丝想。

有一名陪审员在书写时发出刺耳的市音,爱丽丝当然经受不住了,于是,她在法庭里转了一圈,到他的背后,找了个机会—下子夺走了那支铅笔。她干得很利索,那个可怜的小陪审员(它就是壁虎比尔)根本不知道发生了什么事。当它到处找不到自己的铅笔后,就只能用手指头来书写了。这当然毫无用处,因为手指在纸板上留不下任何痕迹。

“传令官,宣读起诉书。”国王宣布说。

分享到
重点单词
  • lizardn. 蜥蜴,蜥蜴皮
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • accusationn. 控告,指控,非难
  • opportunityn. 机会,时机
  • muddlen. 困惑,混浊状态 vt. 使混乱,使糊涂,使惊呆 v
  • hastilyadv. 匆忙地,急速地
  • slaten. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试