听《傲慢与偏见》第140期:到白利屯去消暑
日期:2011-12-15 09:15

(单词翻译:单击)

"Are they indeed!" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.
他们就要开走了,真的吗?伊丽莎白极其满意地嚷道。

"They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to go too of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!"
他们就要驻扎到白利屯去;我真希望爸爸带我们大家到那儿去消暑!这真是个妙透了的打算,或许还用不着花钱。妈妈也一定非要去不可!你想,否则我们这一个夏天多苦闷呀!

"Yes, " thought Elizabeth, "THAT would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!"
话说得是,伊丽莎白想道;这真是个好打算,马上就会叫我们忙死了。老天爷啊!光是麦里屯一个可怜的民兵团和每个月开几次跳舞会,就弄得我们神魂颠倒了,怎么当得起白利屯和那整营的官兵!

"Now I have got some news for you, " said Lydia, as they sat down at table. "What do you think? It is excellent news--capital news--and about a certain person we all like!"
大家坐定以后,丽迪雅说:现在我有点儿消息要报告你们,你们猜猜看是什么消息?这是个好透了的消息,头等重要的消息,说的是关于我们大家都喜欢的某一个人。

Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay. Lydia laughed, and said:
吉英和伊丽莎白面面相觑,便打发那个堂倌走开。于是丽迪雅笑笑说:

"Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe. "
嘿,你们真是太规矩小心。你们以为一定不能让堂倌听到,好象他存心要听似的!我相信他平常听到的许多话,比我要说的这番话更是不堪入耳。不过他是个丑八怪!他走开了,我倒也高兴。我生平没有见到过他那样长的下巴。唔,现在我来讲新闻啦……─这是关于可爱的韦翰的新闻;堂倌不配听,是不是?韦翰再不会有跟玛丽?金结婚的危险了……真是个了不起的消息呀!那位姑娘上利物浦她叔叔那儿去了……一去不回来了。韦翰安全了。

"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune. "
应该说玛丽•金安全了!伊丽莎白接着说,她总算逃过了一段冒失的姻缘。


1.at once 立刻, 马上
We agreed to leave at once.
我们同意立即离开。

2.Only think what a miserable summer else we shall have!"
else we shall have做定语修饰summer,句意:
想想我们将要过一个多苦闷的夏天呀!

3.as if 好像
It looks as if it is going to rain.
看来要下雨了。

分享到
重点单词
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的
  • imprudentadj. 轻率的,不谨慎的
  • formalityn. 礼节,程序,拘谨
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • discretionn. 谨慎,判断力,个人选择,选择的自由 [计算机] 判
  • schemen. 方案,计划,阴谋 v. 计画,设计,体系,结构,图
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • satisfactionn. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信
  • militian. 民兵组织,义勇军,国民军