听名著:《傲慢与偏见》第6期:班纳特先生真是个古怪人
日期:2010-11-09 14:22

(单词翻译:单击)

英文

“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”

"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves. "

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least. "

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

译文

“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”

“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”

班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

分享到
重点单词
  • vexingadj. 令人烦恼的 v. (使)烦恼;(使)苦恼(ve
  • uncertainadj. 不确定的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • considerationn. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见 n. 报酬
  • insufficientadj. 不足的
  • reserven. 预备品,贮存,候补 n. 克制,含蓄 vt. 保留
  • sarcasticadj. 讽刺的
  • abusen. 滥用,恶习 vt. 滥用,辱骂,虐待
  • discontentedadj. 不满意的 动词discontent的过去式和过
  • capricen. 反复无常,任性,异想天开