(单词翻译:单击)
英文原文
我真不懂,达西先生有什么权利断定他朋友的恋爱合适不合适;凭着他一个人的意思,他怎么就能指挥他的朋友要怎样去获得幸福。
"What is it you mean?"
"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing. "
"You may depend upon my not mentioning it. "
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer. "
"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?"
"I understood that there were some very strong objections against the lady. "
"And what arts did he use to separate them?"
"He did not talk to me of his own arts, " said Fitzwilliam, smiling. "He only told me what I have now told you. "
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
"I am thinking of what you have been telling me, " said she. "Your cousin's conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?"
"You are rather disposed to call his interference officious?"
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy. But, " she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case. "
"That is not an unnatural surmise, " said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly. "
参考译文
“你这话是什么意思?”
“这件事达西先生当然不愿意让大家知道,免得传到那位小姐家里去,惹得人家不痛快。”
“你放心好了,我不会说出去的。”
“请你记住,我并没有足够的理由猜想他所说的那个人就是彬格莱。他只不过告诉我,他最近使一位朋友没有结成一门冒味的婚姻,免却了多少麻烦,他觉得这件事值得自慰,可是他并没有提到当事人的姓名和其中的细节;我所以会疑心到彬格莱身上,一则因为我相信象他那样的青年,的确会招来这样的麻烦,二则因为我知道,他们在一起度过了整整一个夏天。”
“达西先生有没有说他为了什么理由要管人家闲事?”
“我听说那位小姐有些条件太不够格。”
“他用什么手段把他们俩拆开的?”
费茨威廉笑了笑说:“他并没有说明他用的是什么手段,他讲给我听的,我刚才全部都讲给你听了。”
伊丽莎白没有回答,继续往前走,她心里气透了。费茨威廉望了她一下,问她为什么这样思虑重重。
她说:“我在回想你刚才说给我听的话,我觉得你那位表兄的做法不大好。凭什么要他作主?”
“你认为他的干涉完全是多管闲事吗?”
“我真不懂,达西先生有什么权利断定他朋友的恋爱合适不合适;凭着他一个人的意思,他怎么就能指挥他的朋友要怎样去获得幸福。”她说到这里,便平了一下气,然后继续说下去,“可是我们不明白其中的底细,那么,我们要指责他,也就难免不公平。也许这一对男女中间根本就没有什么爱情。”
“这种推断倒不能说不合情理。”费茨