(单词翻译:单击)
In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. They were hopeless of remedy. Her father, contented withlaughing atthem, would never exert himself torestrainthe wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check theimprudenceof Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever.
她经常为自己以往的行为感到苦恼和悔恨,家庭里面种种不幸的缺陷更叫她苦闷万分 。这些缺陷是无法补救的 。她父亲对这些缺陷只是一笑置之,懒得去约束他那几个小女儿的狂妄轻率的作风;至于她母亲,她本身既是作风失检,当然完全不会感觉到这方面的危害 。伊丽莎白常常和吉英合力同心,约束咖苔琳和丽迪雅的冒失,可是,母亲既然那么纵容她们,她们还会有什么长进的机会?咖苔琳意志薄弱,容易气恼,她完全听凭丽迪雅指挥,一听到吉英和伊丽莎白的规劝就要生气;丽迪雅却固执任性,粗心大意,她听也不要听她们的话 。这两个妹妹既无知,又懒惰,又爱虚荣,只要麦里屯来了一个军官,她们就去跟他勾搭 。麦里屯跟浪搏恩本来相隔不远,她们一天到晚往那儿跑 。
Anxietyon Jane's behalfwas another prevailing concern; and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost. His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived by the folly and indecorum of her own family!
她还有一桩大心事,那就是替吉英担忧;达西先生的解释固然使她对彬格莱先生恢复了以往的好感,同时也就越发感觉到吉英受到的损失太大 。彬格莱对吉英一往情深,他的行为不应该受到任何指责,万一要指责的话,最多也只能怪他过分信任朋友 。吉英有了这样理想的一个机会,既可以得到种种好处,又可望获得终身幸福,只可惜家里人愚蠢失检,把这个机会断送了,叫人想起来怎不痛心!
1.laugh at嘲笑
Don't laugh at him; he's very sensitive.
千万别笑他,他很敏感 。
2.restrainvt.抑制, 阻止
He couldn't restrain his curiosity.
他抑制不住自己的好奇心 。
3.imprudence n.不谨慎;轻率
He had the imprudence to run into debt.
他轻率举债 。
4.on one's behalf 代表, 为了
Don' t trouble to do it on my behalf.
不要为了我去麻烦了 。
5.heighten vt.增加,加强
It's the music to heighten the dramatic effect.
那是用于提高戏剧效果的配乐 。
6.deprivevt.剥夺, 失去
If you do not drive carefully, I shalldeprive you of your licence.
如果您不谨慎驾驶,我将没收您的执照 。