听名著:《傲慢与偏见》第29期:我觉得他有权利骄傲
日期:2010-12-10 09:56

(单词翻译:单击)

英文

“他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不象一般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉强说得过去。这么优秀的一个青年,门第好,又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,照我的说法,他有权利骄傲。”

"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise. "

"I do not mind his not talking to Mrs. Long, " said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza. "

"Another time, Lizzy, " said her mother, "I would not dance with HIM, if I were you. "

"I believe, ma'am, I may safely promise you NEVER to dance with him. "

"His pride, " said Miss Lucas, "does not offend ME so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a RIGHT to be proud. "

"That is very true, " replied Elizabeth, "and I could easily forgive HIS pride, if he had not mortified MINE. "

译文

“我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲,就该跟郎格太太说话啦。可是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。”

“他没跟郎格太太说话,我倒不计较,”卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。”

“丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次偏不跟他跳舞。”

“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”

“他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不象一般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉强说得过去。这么优秀的一个青年,门第好,又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,照我的说法,他有权利骄傲。”

“这倒是真话,”伊丽莎白回答道,“要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。”

分享到
重点单词
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • offendvt. 犯罪,冒犯 vi. 令人不适,违反
  • hackn. 劈,砍,出租马车 v. 劈,砍,干咳