(单词翻译:单击)
英文
“吉蒂真不知趣,”她的父亲说;“咳嗽也不知道拣个时候。”
“我又不是故意咳着玩儿。”吉蒂气恼地回答道。
"No more have I, " said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you. "
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces. "
"Kitty has no discretion in her coughs, " said her father; "she times them ill. "
"I do not cough for my own amusement, " replied Kitty fretfully. "When is your next ball to be, Lizzy?"
"To-morrow fortnight. "
"Aye, so it is, " cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. "
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER. "
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?"
译文
“我也瞧不起她,”班纳特先生说;“你倒不指望她来替你效劳,这叫我听到高兴。”
班纳特太太没有理睬他,可是忍不住气,便骂起女儿来。
“别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷份上吧!稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经要胀裂啦。”
“吉蒂真不知趣,”她的父亲说;“咳嗽也不知道拣个时候。”
“我又不是故意咳着玩儿。”吉蒂气恼地回答道。
“你们的跳舞会定在那一天开,丽萃?”
“从明天算起,还得再过两个星期。”
“唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。”
“那么,好太太,你正可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。”
“办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?”