听《傲慢与偏见》第136期:夏绿蒂和我真是同心合意
日期:2011-12-09 11:25

(单词翻译:单击)


Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied:"It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings. "
柯林斯先生一听此话,大为满意,立刻显出一副笑容可掬的样子,慎重其事地回答道:听到你并没有过得不称心,我真得意到极点。我们总算尽了心意,而且感到最幸运的是,能够介绍你跟上流人来往。寒舍虽然毫不足道,但幸亏高攀了罗新斯府上,使你住在我们这种苦地方,还可以经常跟他们来往来往,可以免得单调,这一点倒使我可以聊以自慰,觉得你这次到汉斯福来不能算完全失望。咖苔琳夫人府上对我们真是特别优待,特别爱护,这种机会是别人求之不得的。你也可以看出我们是处于何等的地位。你看我们简直无时无刻不在他们那边作客。老实说,我这所牧师住宅虽然异常简陋,诸多不便,可是,谁要是住到里边来,就可以和我们共享罗新斯的盛情厚谊,这可有能说是没有福份吧。

Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
他满腔的高兴实在非言语所能形容;伊丽莎白想出了几句简简单单、真心真意的客气话来奉承他,他听了以后,简直快活得在屋子里打转。

"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself at least that you will be able to do so. Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent. Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other. "
亲爱的表妹,你实在大可以到哈福德郡去给我们传播传播好消息。我相信你一定办得到。咖苔琳夫人对内人真是殷勤备到,你是每天都亲眼看到的。总而言之,我相信你的朋友并没有失算……不过这一点不说也好。请你听我说,亲爱的伊丽莎白小姐,我从心底里诚恳地祝你将来的婚姻也能同样的幸福。我亲爱的夏绿蒂和我真是同心合意,无论遇到哪一件事莫不是意气相投,心心相印。我们这一对夫妇真是天造地设。

1.disagreeably adv. 不愉快地
'I took no harm from the journey, thank you,' she said disagreeably.
"我旅行中没有受到任何伤害,真要谢谢你。"她不友好地说。

2.elevation n.提升, 海拔
The house is at an elevation of 1000 meters.
这所房子在海拔1000米处。

3. felicity n.幸福, 措辞得体恰当
Felicity is easily found, but hard to be kept.
找到幸福容易,维持幸福困难。

分享到
重点单词
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • elevationn. 提拔,海拔,提高 [计算机] 标高
  • assurevt. 使确信,使放心,确保
  • scenen. 场,景,情景
  • solemnityn. 庄严,庄重的仪式
  • cordiallyadv. 诚恳地,诚挚地,诚实地
  • insufficientadj. 不足的
  • resemblancen. 相像,相似
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • acknowledgevt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到