听名著:《傲慢与偏见》第22期:他真够得上一个完美无瑕的人
日期:2010-12-01 12:28

(单词翻译:单击)

英文

吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.

"He is just what a young man ought to be, " said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!--so much ease, with such perfect good breeding!"

"He is also handsome, " replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete. "

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment. "

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take YOU by surprise, and ME never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person. "

译文

吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。

“他真是一个典型的好青年,”她说,“有见识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止!那么大方,又有十全十美的教养!”

“他也长得很漂亮,”伊丽莎白回答道,“一个年轻的男人也得弄得漂亮些,除非办不到,那又当别论。他真够得上一个完美无瑕的人。”

“他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我真想不到他会这样抬举我。”

“你真的没想到吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗?你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷勤你又何必感激。说起来,他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过很多蠢货啊。”

分享到
重点单词
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • complimentn. 称赞,恭维,(复数)致意 vt. 称赞,恭维
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • cautiousadj. 十分小心的,谨慎的
  • gallantryn. 勇敢,英勇,殷勤
  • therebyadv. 因此,从而
  • sensibleadj. 可察觉的,意识到的,实用的 n. 可感知物