听名著:《傲慢与偏见》第114期"柯林斯先生的房子"
日期:2011-10-31 09:26

(单词翻译:单击)

英文原文
柯林斯先生这所房子倒好象很舒适呢。我相信他初到汉斯福的时候,咖苔琳夫人一定在这上面费了好大一番心思吧


Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.

He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.

They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting WHEN she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:

"How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London?"

"Perfectly so, I thank you. "

She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:

"I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"

"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future. He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing. "

"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle. "

"I should not be surprised, " said Darcy, "if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers. "

Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.

He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford. "

"I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object. "

"Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife. "

"Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her. "

参考译文

他们俩坐了下来,她向他问了几句关于罗新斯的情形以后,双方便好象都无话可说,大有陷于僵局的危险。因此,非得想点儿什么说说不可;正当这紧张关头,她想起了上次在哈福德郡跟他见面的情况,顿时便起了一阵好奇心,想要听听他对那次匆匆的离别究竟有些什么意见,于是她便说道:

“去年十一月你们离开尼日斐花园多么突然呀,达西先生!彬格莱先生看见你们大家一下子都跟着他走,一定相当惊奇吧;我好象记得他比你们只早走一天。我想,当你离开伦敦的时候,他和他的姐妹们一定身体都很好吧?”

“好极了,谢谢你。”

她发觉对方没有别的话再回答她了,隔了一会儿便又说道:

“我想,彬攻莱先生大概不打算再回到尼日斐花园来了吧?”

“我从来没有听到他这么说过;不过,可能他不打算在那儿久住。他有很多朋友,象他这样年龄的人,交际应酬当然一天比一天多。”

“如果他不打算在尼日斐花园久住,那么,为了街坊四邻着想,他最好干脆退租,让我们可以得到一个固定的邻居,不过彬格莱先生租那幢房子,说不定只是为了他自己方便,并没有顾念到邻舍,我看他那幢房子无论是保留也好,退租也好,他的原则都是一样。”

达西先生说:“我料定他一旦买到了合适的房子,马上会退租。”

伊丽莎白没有回答。她唯恐再谈到他那位朋友身上去;既然没有别的话可说,她便决定让他动动脑筋,另外找个话题来谈。

他领会了她的用意,隔了一忽儿便说道:“柯林斯先生这所房子倒好象很舒适呢。我相信他初到汉斯福的时候,咖苔琳夫人一定在这上面费了好大一番心思吧。”

“我也相信她费了一番心思,而且我敢说,她的好心并没有白费,因为天下再也找不出一个比他更懂得感恩报德的人了。”

“柯林斯先生娶到了这样一位太太真是福气。”

“是呀,的确是福气;他的朋友们应当为他高兴,难得有这样一个头脑清楚的女人肯嫁给他,嫁了他又能使他幸福,我这个女朋友是个绝顶聪明的人,不过她跟柯林斯先生结婚,我可不认为是上策。她倒好象极其幸福,而且,用普通人的眼光来看,她这门婚姻当然攀得很好。”

分享到
重点单词
  • purchasevt. 买,购买 n. 购买,购买的物品 n. 支
  • unlikelyadj. 不太可能的
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • hastyadj. 匆匆的,轻率的,急忙的
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • emergencen. 出现,浮现,露出
  • rejoicev. 使 ... 欢喜,高兴
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的