(单词翻译:单击)
英文阅读
这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”,
睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”
`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
`You mean you can't take LESS,' said the Hatter: `it's very easy to take MORE than nothing.'
`Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
`Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?'
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.'
`There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, `If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
`No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'
参考译文
“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。
“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。
“你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不过的了。”
“没人来问你!”爱丽丝说。
“现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。
这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”, 睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”
“没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……”的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”
“不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求着说,“我再不打岔了,也许有那样一个井吧。”