听名著:《爱丽丝漫游仙境》第76期:因为那是一个糖浆井
日期:2011-02-17 16:22

(单词翻译:单击)

英文阅读

这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”,

睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”

`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'

`You mean you can't take LESS,' said the Hatter: `it's very easy to take MORE than nothing.'

`Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

`Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?'

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.'

`There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, `If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

`No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'

参考译文

“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。

“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。

“你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不过的了。”

“没人来问你!”爱丽丝说。

“现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。

这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”, 睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”

“没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……”的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”

“不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求着说,“我再不打岔了,也许有那样一个井吧。”

分享到
重点单词
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • interruptv. 打断,打扰,中止,中断 n. [计算机]中断
  • humblyadv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地