听名著:《傲慢与偏见》第29期:拿她“美丽的眼睛”开玩笑
日期:2011-06-27 10:34

(单词翻译:单击)

英文阅读

尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。

"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing when she is ill. "

Lydia declared herself satisfied. "Oh! yes--it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given YOUR ball, " she added, "I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not. "

Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of HER, in spite of all Miss Bingley's witticisms on FINE EYES.

参考译文

“我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就行。你总不愿意在姐姐生病的时候跳舞吧?!”

丽迪雅表示满意。“你这话说得不错。等到吉英复元以后再跳,那真好极了,而且到那时候,卡特尔上尉也许又可能回到麦里屯来。等你开过舞会以后,我一定非要他们也开一次不可。我一定会跟弗斯脱上校说,要是他不开,可真丢人哪。”

于是班纳特太太带着她的两个女儿走了。伊丽莎白立刻回到吉英身边去,也不去管彬格莱府上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有失体统。不过,尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。

分享到
重点单词
  • assurevt. 使确信,使放心,确保
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • engagementn. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)
  • censuren. 责难,非难 v. 非难,责备,公开谴责