听《傲慢与偏见》第179期:达西先生变了吗?
日期:2012-02-24 13:21

(单词翻译:单击)

录音原文

Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself. "What will be his surprise, thought she, "when he knows who they are? He takes them now for people of fashion. "
嘉丁纳太太站在稍微后面一点;正当伊丽莎白默不作声的时候,达西却要求她赏个脸,把她这两位亲友给他介绍一下。他这样的礼貌周到,真是完全出乎她的意料;想当初他向她求婚的时候,他竟那样傲慢,看不起她的某些亲友,而他现在所要求介绍的却正是这些亲友,相形之下,她简直忍不住要笑出来。她想:要是他知道了这两位是什么样的人,他不知会怎样吃惊呢!他现在大概把他们错看作上流人了。


The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions. That he was SURPRISED by the connection was evident; he sustained it, however, with fortitude, and so far from going away, turned his back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph. It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.
不过她还是立刻替他介绍了;她一面跟他说明这两位是她的至亲,一面偷偷地瞟了他一眼,看他是不是受得了。她想他也许会撒腿就跑,避开这些丢脸的朋友。他弄明白了他们的亲戚关系以后,显然很吃惊。不过他总算没给吓坏,非但不走开,后面陪了他们一块儿走回去,又跟嘉丁纳先生攀谈起来。伊丽莎白自然又是高兴,又是得意。她可以让他知道,她也有几个不丢脸的亲戚,这真叫她快慰。她十分留心地听着他跟嘉丁纳先生谈话,幸喜他舅父的举止谈吐,处处都足以叫人看出他颇有见识,趣味高尚,风度优雅。他们不久就谈到钓鱼,她听见达西先生非常客气地跟他说,他既然住在邻近,只要不走,随时都可以来钓鱼,同时又答应借钓具给他,又指给他看,这条河里通常哪些地方鱼最多。嘉丁纳太太跟伊丽莎白挽着手走,对她做了个眼色,表示十分惊奇。伊丽莎白没有说什么,可是心里却得意极了,因为这番殷勤当然都是为了讨好她一个人。不过她还是极端诧异;她一遍遍地问自己:他的为人怎么变得这么快?这是由于什么原因?他不见得是为了我,看在我的面上,才把态度放得这样温和吧?不见得因为我在汉斯福骂了他一顿,就会使他这样面目一新吧?我看他不见得还会爱我。

重点讲解

1. pause vi. 暂停, 中止, 停顿, 踌躇
例句:He paused before making the important decision. 他在作出这个重要决定前犹豫不决。
2. suppress vt.压制,镇压;查禁;抑制;阻止
例句:The revolt was suppressed in a matter of hours. 叛乱在几小时之内就镇压下去了。
3. acquaintance n.相识的人,熟人;认识,了解
例句:I have never made his acquaintance. 我与他素昧平生。
4. decamp v.(士兵)离营, 匆忙秘密地离开
例句:She has decamped with all our money. 她携带我们所有的钱潜逃了。
5. triumph n.胜利,成功;喜悦
例句:Advancing culture is bound to triumph over declining culture. 先进的文化必然战胜没落的文化。

分享到
重点单词
  • blushn. 脸红,外观 vi. 泛红,羞愧
  • decliningadj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词
  • suppressvt. 镇压,使 ... 止住,禁止
  • sustainedadj. 持久的,经久不衰的
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • civilityn. 礼貌,谦恭,端庄
  • expectationn. 期待,期望
  • revoltn. 叛乱,反抗,反感 vi. 叛乱,起反感 vt. 使
  • fortituden. 刚毅,坚毅,不屈不挠
  • acquaintancen. 熟人,相识,了解