听名著:《爱丽丝漫游仙境》第97期:你还没去看素甲鱼吧
日期:2011-03-18 11:39

(单词翻译:单击)

英文阅读

其他的客人趁王后不在,都跑到树荫下乘凉去了。他们一看到王后,立刻跳起来又玩槌球了。王后说,谁要是耽误一秒钟,就得付出生命的代价。

The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, `Have you seen the Mock Turtle yet?'

`No,' said Alice. `I don't even know what a Mock Turtle is.'

`It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.

`I never saw one, or heard of one,' said Alice.

`Come on, then,' said the Queen, `and he shall tell you his history,'

参考译文

其他的客人趁王后不在,都跑到树荫下乘凉去了。他们一看到王后,立刻跳起来又玩槌球了。王后说,谁要是耽误一秒钟,就得付出生命的代价。

整个槌球游戏进行中,王后不断地同别人吵嘴,嚷着“砍掉他的头”或“砍掉她的头”。被宣判的人,立刻就被士兵带去监禁起来。这样,执行命令的士兵就不能再回来做球门了。过了约莫半个小时,球场上已经没有一个球门了。除了国王王后和爱丽丝,所有参加槌球游戏的人,都被判了砍头监管起来了。

于是,累得喘不过气的王后停了下来,对爱丽丝说:“你还没去看素甲鱼吧,”

“没有,”爱丽丝说,“我还不知道素甲鱼是什么东西呢!”

“不是有素甲鱼汤(英国菜中有素甲鱼汤,是用素有模制的甲负汤。如同中国的豆制品素鸡,名为素鸡,实则同鸡不相干的。)吗,”王后说,“那么当然有素甲鱼了。”

“我从来没见过,也从来没听说过。”爱丽丝说。

“那么咱们走吧,”王后说,“他会给你讲他的故事的。”

分享到
重点单词
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • delayv. 耽搁,推迟,延误 n. 耽搁,推迟,延期
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • mockv. 嘲笑,嘲弄,模仿 n. 嘲笑,戏弄,模仿 adj.
  • turtlen. 海龟
  • executionn. 执行,实施,处决 n. 技巧,表演,演奏,杀
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..