听名著:《傲慢与偏见》第9期:你正可以占你朋友的上风
日期:2010-11-12 13:57

(单词翻译:单击)

英文

“唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。”

“那么,好太太,你正可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。”

"Aye, so it is, " cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. "

"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER. "

"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?"

"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself. "

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"

译文

“唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。”

“那么,好太太,你正可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。”

“办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?”

“我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对她的一片好意。”

女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!”

分享到
重点单词
  • venturen. 冒险,风险,投机 v. 尝试,谨慎地做,冒险一试
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • acquaintancen. 熟人,相识,了解
  • teasingn. 戏弄
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • kindnessn. 仁慈,好意
  • acquaintedadj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint
  • declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢