听名著:《爱丽丝漫游仙境》第134期:她已经长得十分巨大
日期:2011-05-11 09:00

(单词翻译:单击)

英文阅读

就在刚才的那一瞬间,她已经长得十分巨大,所以她一点也不怕打断国王的话。

`That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; `so now let the jury--'

`If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) `I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'

The jury all wrote down on their slates, `SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.

`If there's no meaning in it,' said the King, `that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; `I seem to see some meaning in them, after all. "--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

The Knave shook his head sadly. `Do I look like it?' he said. (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)

`All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: `"WE KNOW IT TO BE TRUE--" that's the jury, of course-- "I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

`But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice.

参考译文

“这是我们听到的最重要的证据了,”国王擦着手说,“现在请陪审员……”

“如果有谁能解释这些诗,我愿意给他六十便士,我认为这些诗没有任何意义。”爱丽丝这么说。(就在刚才的那一瞬间,她已经长得十分巨大,所以她一点也不怕打断国王的话。)

陪审员都在纸板上写下:“她相信这些诗没有任何意义。”但是他们中没有一个试图解释一下这些诗。

“如果诗里没有任何意义,”国王说,“那就免除了许多麻烦。你知道,我们并不要找出什么意义,而且我也不懂什么意义。”国王说着,把这些诗摊开在膝上,用一只眼睛看着说,“我终于明白了其中的一些意义——‘说我不会游水’一—就是说你不会游水,是吗,”国王对着武士说。

武士伤心地摇摇头说:“我像会游水的吗?”(他肯定不会游水的,因为他全部是由硬纸片做成的。)

“现在全对了,”国王说,一面又继续嘟嚷着这些诗句:“我们知道这并非撒谎’——这当然是指陪审员的——‘我给她一个,他们给他一双’——看,这肯定是指偷的馅饼了,是吗?……”

“但后面说‘它们都从他那里归于你方。’”爱丽丝说。

分享到
重点单词
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • juryn. 陪审团,评委会 adj. 临时用的 vt. 挑选
  • cardboardn. 厚纸板