(单词翻译:单击)
英文阅读
“我试了树根,试了河岸,还试了篱笆,”鸽子继续说着,并不注意她,“可是这些蛇!没法子让它们高兴!”
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
`Serpent!' screamed the Pigeon.
`I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. `Let me alone!'
`Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, `I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
`I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
`I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; `but those serpents! There's no pleasing them!'
参考译文
看起来,她的手没法举到头上来了,于是,她就试着把头弯下去凑近手。她高兴地发现自己的脖子像蛇一样,可以随便地往上下左右扭转,她把脖子朝下,变成一个“z”字形,准备伸进那些绿色海洋里去,发现这些绿色海洋不是别的,正是刚才曾经在它下面漫游的树林的树梢。就在这对,一种尖利的嘶声,使得她急忙缩回了头。一只大鸽子朝她脸上飞来,并且呼搧着翅膀疯狂地拍打她。
“蛇!”鸽子尖叫着。
“我不是蛇!”爱丽丝生气地说,“你走开!”
“我再说一遍,蛇!”鸽子重复着,可是已经是用很低的声音在说话了,然后还呜咽地加了一句:“我各种方法都试过了,但是没有一样能叫它们满意!”
“你的话我一点几都不懂!”爱丽丝说,
“我试了树根,试了河岸,还试了篱笆,”鸽子继续说着,并不注意她,“可是这些蛇!没法子让它们高兴!”