听名著:《爱丽丝漫游仙境》第34期:爱丽丝听到尖叫声
日期:2010-12-15 11:15

(单词翻译:单击)

英文阅读

她突然伸出了手,在空中抓了一把,虽然没有抓住任何东西,但是听到了摔倒了的尖叫声,和打碎玻璃的哗啦啦的响声,根据这些声音,她断定兔子掉进玻璃温室之类的东西里面了。

`THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

Next came an angry voice--the Rabbit's--`Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, `Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'

`Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. `Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.)

`Now tell me, Pat, what's that in the window?'

`Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it `arrum.')

`An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'

`Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

`Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'

参考译文

“这你休想,”爱丽丝想,她等了一会,直到听见兔子走到窗下,她突然伸出了手,在空中抓了一把,虽然没有抓住任何东西,但是听到了摔倒了的尖叫声,和打碎玻璃的哗啦啦的响声,根据这些声音,她断定兔子掉进玻璃温室之类的东西里面了。

接着是兔子的气恼声:“帕特!帕特!你在哪里?”然后,是一个陌生的声音,“是,我在这儿挖苹果树呢?老爷!”

“哼!还挖苹果树呢!”兔子气愤地说,“到这儿来,把我拉出来!”接着又是一阵弄碎玻璃的声音。

“给我说,帕特,窗子里是什么?”

“哟,一只胳膊,老爷!”

“—只胳膊!你这个傻瓜,哪有这样大的胳膊,嗯,它塞满了整个窗户呢!”

“不错,老爷,可到底是一只胳膊。”

“嗯。别罗嗦了,去把它拿掉!”

分享到
重点单词
  • snatchn. 抢夺,碎片,一阵,一瞬间,一点点 v. 夺取,抢劫
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • pronouncedadj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过
  • shriekv. 尖叫,叫喊 n. 尖叫