听名著:《傲慢与偏见》第2期:一个阔少爷租了尼日斐花园
日期:2010-11-03 15:31

(单词翻译:单击)

英文

哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;

"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it. "

This was invitation enough.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. "

译文

“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

“既是你要说给我听,我听听也无妨。”

这句话足够鼓励她讲下去了。

“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”

分享到
重点单词
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • possessionn. 财产,所有,拥有
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • objectionn. 反对,异议