(单词翻译:单击)
英文阅读
“我明白了!砍掉他们的头!,王后察看了一阵玫瑰花后说。队伍又继续前进了,留下三个士兵来处死这三个不幸的园丁。三个园丁急忙跑向爱丽丝,想得到她的保护。
`Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
`Leave off that!' screamed the Queen. `You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, `What HAVE you been doing here?'
`May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, `we were trying--'
`I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. `Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
`You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
`Are their heads off?' shouted the Queen.
`Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.
`That's right!' shouted the Queen. `Can you play croquet?'
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
`Yes!' shouted Alice.
参考译文
“起来!”王后尖声叫道。那三个园丁赶紧爬起来,开始向国王、王后、王室的孩子们以及每个人一一鞠躬。
“停下来!”王后尖叫着,“把我的头都弄晕了!”她转身向着那株玫瑰继续问:“你们在于什么?”
“陛下,愿你开恩,”老二低声下气地跪下一条腿说,“我们正想……”
“我明白了!砍掉他们的头!,王后察看了一阵玫瑰花后说。队伍又继续前进了,留下三个士兵来处死这三个不幸的园丁。三个园丁急忙跑向爱丽丝,想得到她的保护。
“你们不会被砍头的!”爱丽丝说着就把他们藏进旁边的一个大花盆里。那三个士兵到处找,几分钟后还没找到,只得悄悄地去追赶自己的队伍了。
“把他们的头砍掉没有?”王后怒吼道。
“他们的头已经掉了,陛下!”士兵大声回答,
“好极了!”王后说,“你会玩槌球吗?”
士兵们都看着爱丽丝,这个问题显然是问爱丽丝的。
“会!”爱丽丝大声回答。