听名著:《傲慢与偏见》第101期:接受邀请
日期:2011-10-10 09:07

(单词翻译:单击)

英文阅读

对伊丽莎白说来,随便什么计划也不会比这个计划更中她的意了,她毫不犹豫地接受了这个邀请,而且非常感激。

"If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think. "

"She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her. "

"But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune. "

"No--what should he? If it were not allowable for him to gain MY affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?"

"But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event. "

"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If SHE does not object to it, why should WE?"

"HER not objecting does not justify HIM. It only shows her being deficient in something herself--sense or feeling. "

"Well, " cried Elizabeth, "have it as you choose. HE shall be mercenary, and SHE shall be foolish. "

"No, Lizzy, that is what I do NOT choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire. "

"Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all. "

"Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment. "

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.

"We have not determined how far it shall carry us, " said Mrs. Gardiner, "but, perhaps, to the Lakes. "

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. "Oh, my dear, dear aunt, " she rapturously cried, "what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we DO return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We WILL know where we have gone--we WILL recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation. Let OUR first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers. "

参考译文

“只要你告诉我,金小姐是怎么样一个姑娘,我就知道该怎么说话了。”

“我相信她是个好姑娘。我说不出她有什么坏处。”

“可是韦翰本来完全不把她放在眼睛里,为什么她祖父一去世,她做了这笔家产的主人,他就会看上了她呢?”

“没有的事,他为什么要那样?要是说,他不愿意跟我相爱,就是因为我没有钱,那么,他一向不关心的一个姑娘,一个同样穷的姑娘,他又有什么理由要去跟她谈恋爱呢?”

“不过,她家里一发生这件变故,他就去向她献殷勤,这未免不象话吧。”

“一个处境困难的人,不会象一般人那样有闲,去注意这些繁文缛节。只要她不反对,我们为什么要反对?”

“她不反对,并不说明他就做得对。那只不过说明了她本身有什么缺陷,不是见识方面有缺陷,就是感觉方面有缺陷。”

“哦,”伊丽莎白叫道:“你爱怎么说就怎么说吧,说他贪财也好,说她傻也好。”

“不丽萃,我才不这么说呢。你知道,在德比郡住了这么久的一个青年,我是不忍心说他坏话的。”

“噢,要是光光就凭这点理由,我才看不起那些住在德比郡的青年人呢,他们住在哈福德郡的那批知已朋友们,也好不了多少。他们全都叫我讨厌。谢谢老天爷!明天我就要到一个地方去,我将要在那儿见到一个一无可取的人,他无论在风度方面,在见解方面,都不见长。说到头来,只有那些傻瓜值得你去跟他们来来往往。”

“当心些,丽萃;这种话未免说得太消沉了些。”

她们看完了戏,刚要分手的时候,舅父母又邀请她参加他们的夏季旅行,这真是一种意外的快乐。

嘉丁纳太太说:“至于究竟到什么地方去,我们还没有十分决定,也许到湖区去。”

对伊丽莎白说来,随便什么计划也不会比这个计划更中她的意了,她毫不犹豫地接受了这个邀请,而且非常感激。“我的好舅母,亲舅母,”她欢天喜地叫了起来,“多高兴,多幸福!你给了我新的生命和活力。我再也不沮丧和忧郁了。人比起高山大石来,算得了什么?我们将要度过一些多么快乐的时日啊!等到我们回来的时候,一定不会象一般游人那样,什么都是浮光惊影。我们一定会知道到过什么地方……─我们看见过的东西一定会记得住。湖泊山川决不会在我们脑子里乱七八糟地混做一团;我们要谈到某一处风景的时候,决不会连位置也弄不明白,彼此争论不休。但愿我们一回来叙述起游踪浪迹的时候,不要象一般旅客那样陈腔滥调,叫人听不入耳。”

分享到
重点单词
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • intimateadj. 亲密的,私人的,秘密的 n. 密友 vt. 透
  • spleenn. 脾,脾气,怒气
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成
  • schemen. 方案,计划,阴谋 v. 计画,设计,体系,结构,图
  • conclusionn. 结论
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致